==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
འདི་མན་ཆད་བརྟག་པ་གཉིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འཆད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པས་ན། སྒོ་བསལ་བས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་ཀྱང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུས་ཀུ་བ་གཉིས་གཤིབས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་ན། མཐར་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ཤིག་བསྒོམས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན། དེ་བས་ན་རྩ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་ཙམ་ནི་གཞན་པའི་སེམས། །མི་གནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་དྲིས་སོ། །རིག་པ་ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཡིས། །རྟགས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་བཞག་པས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བ་སྤྱོད། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱས་ཏེ། རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་ཐབས་སོ། །གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་ན། །དྲིན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྔགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་བྱང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་མ་ཁད་ནས། རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱག་རྒྱ་སྟོན་པས་ན། དེ་རྟོག་པ་མེད་པར་བླངས་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མཐུ་ཡིས་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་མིན་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། བདག་གི་སེམས་སྦྱངས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཟད་ཅིང་མན་ངག་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་ཀྱི། འདོད་པའི་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
第二品义略释
第二品义略释
第一，开光品与成就品之解说。
此下讲说第二品后续的后续，其中也宣讲第一品。此处既然阐述了身像开光的仪轨，那么就请通过开门的方式来理解。现在，
宣讲第二品的解说，此品阐述了智慧和般若的灌顶仪轨。世尊，一切诸法，如海中之舟。对于这句话，应 जोड़ना 轮回的实物如大海，想要到达佛法真如的彼岸。譬如，大海虽然宽广而深邃，但有方便的修行者乘坐两只并排的木盆，最终也能到达彼岸。同样，从法界产生的广大成就，如何才能获得呢？这是所请问的内容。佛开示说：以无我之瑜伽，或者吉祥饮血尊之结合。对于这句话，进入无我之境，并观修吉祥黑汝嘎的身相如幻化一般，一刹那也不动摇的心来安住，就能获得成就，是这个意思。因此，根本经文中说：刹那之间，心不专注，欲求成就者。与此相关联。剩余部分容易理解，故不提问。智慧一旦生起，征兆立即显现。对于这句话，以智慧安住，从最终的喜悦中产生智慧，即是成就产生的意思。一个月内秘密行事。无论哪个月都进行修持，这是征兆出现后获得成就的方法。若无手印可得，对于恩赐的持咒者，给予此名之手印。这句话的意思是，如果心已清净，即将获得成就，但自己没有手印，那么上师们会赐予名为“此”的手印，因此，毫不犹豫地接受并修持。以自身威力观察后，讲述为了享用而行持与不行持。对于这句话，自己的心已调伏，

【英语翻译】
Abridged Meaning of the Second Chapter
Abridged Meaning of the Second Chapter
First, Explanation of the Consecration Chapter and the Accomplishment Chapter.
From here onwards, the latter of the latter tantras of the Second Chapter will be explained, and among them, the explanation of the first chapter will be shown. Here, since the ritual of consecrating the body image is shown, please understand it by opening the door as appropriate. Now,
the explanation of the second chapter is shown, and this chapter shows the empowerment ritual of wisdom and jñana. "Bhagavan, all dharmas, like a boat in the ocean." To this, it should be added: "From the ocean of samsaric objects, desiring to go to the other shore of the suchness of dharma." For example, although the ocean is vast and deep, if a skillful person rides on two aligned wooden tubs, they will eventually reach the other shore. Similarly, the great accomplishment that arises from the realm of dharma, how can it be obtained? This is what was asked. The Buddha replied: "Through the yoga of selflessness, or the union with the glorious Heruka." To this, entering the state of selflessness, and meditating on the body of glorious Heruka as if it were an illusion, abiding with a mind that does not waver even for a moment, one will obtain accomplishment, this is the meaning. Therefore, in the root text it says: "For a moment, the mind is not focused, desiring accomplishment." This is related to that. The rest is easy to understand, so it is not asked. "Once wisdom arises, signs immediately appear." To this, abiding in wisdom, wisdom arises from ultimate joy, which means accomplishment arises. "Practice secretly for a month." Practice in any month, this is the method of obtaining accomplishment after signs appear. "If no mudra can be found, to the mantra practitioner who has received grace, give the mudra with this name." The meaning of this is, if the mind is purified and about to attain accomplishment, but one does not have a mudra, then the teachers will bestow the mudra called "this," therefore, accept and practice it without hesitation. "Having examined with one's own power, it is explained whether to practice for enjoyment or not." To this, one's own mind has been tamed,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་ནི། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཤད་
པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། གཞན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །མ་གོམས་དབང་གིས་སྔགས་པ་ནི། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རིག་པ་དེ་དང༌། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉི་ག་ཡང་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་ན། དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་གིས་ཚིག་ཙམ་དུ་བཟླས་ཏེ། གཟུ་ལུམས་སུ་སྤྱད་ན་བདག་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བརླག་ལ། གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ཅེས་པའི་དོན། གསོལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་མེད་པར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ལ་མི་འགྲུབ་ལ། ཤེས་རབ་མེད་པར་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ལྷ་མོ་འབའ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ནི་གཞན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་པདྨའི་སྒོར་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྒྲེའུར་གྱུར་ཏེ། ངོས་གཉིས་སུ་ནི་དྲིལ་བུ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རིལ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲུབ་ཅིང་ཆོས་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གནོན་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་མེད་པར་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་པའི་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བས། སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན། དེས་ན་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་གྲུབ་པས་ནི། དངོས་པོ་འཁོར་བ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པ་ལས་

【汉语翻译】
行持不是为了欲望。如果为了欲望而行持，那就会被说成是恐怖之相，意思是会转生到地狱等恶道。在《遍照佛幻化网广大释》中也说：“于他所欲之受用，若生起明显之贪欲，因未熟练之故持咒者，将堕入无间地狱。”以及，在其他论典中说，为了成就大手印的悉地，作为助伴的明妃，以及自身修行者，两者都必须具备灌顶和誓言，内心极其清净并获得口诀的人们，如果供养和修持，就能获得悉地。如果其他人只是口头念诵，并以虚伪的态度行持，那么自己也会堕入恶趣等处，并且也会摧毁他人，因此，要如法地修持和供养，这是它的含义。祈请文：无我瑜伽母结合，手印的差别是，手印手印二者。对于此，行持无我的瑜伽士，没有方便就无法成就智慧，没有智慧也无法成就方便，因此，从宣说这二者中，能生起大手印的悉地，所以称为手印手印二者，这是它的含义。那么，上面所说仅仅依靠天女，如何能从坛城中生起悉地呢？回答说：舍弃女性之身，转变成世尊之身。意思是舍弃天女之身，转变成方便之身。舍弃她的两个手印，在莲花之门结合而变成金刚，另一只手变成小铃，两面都用铃。这就是它的意思。然后，身体完全变成嘿汝嘎的意思。像这样通过方便来修持，就能成就悉地，这是总结性的说法。因此，功德得以成就，而法则是，从生和死中解脱，智慧无法被方便压制，这是它的含义。因此，通过方便能使轮回不再有生，通过智慧能超越恐怖的轮回，因此，能达到有边的尽头，这是它的含义。因此，无有恐怖，无有出生，像这样通过方便和智慧二者成就，事物与轮回的出生相符。

【英语翻译】
Practice is not for the sake of desire. If one practices for the sake of desire, it will be described as a terrifying form, meaning that one will be reborn in hells and other evil realms. In the extensive commentary on the 'Vairochana Illusion Net,' it is also said: 'If manifest desire arises for the enjoyment of others' desires, the mantra practitioner, due to lack of familiarity, will fall into the Avici hell.' And, in other texts, it is said that in order to accomplish the siddhi of Mahamudra, the wisdom consort who is a companion, and the practitioner himself, both must possess empowerment and vows. Those whose minds are extremely pure and who have received oral instructions, if they make offerings and practice, will attain siddhi. If others merely recite the words and practice with a hypocritical attitude, they will destroy themselves by falling into evil realms and also destroy others. Therefore, one should practice and make offerings properly, that is its meaning. Supplication: The union of the selflessness Yogini, the distinctions of the mudras are, the mudra, the two mudras. Regarding this, the yogi who practices selflessness, cannot accomplish wisdom alone without skillful means, and cannot accomplish skillful means without wisdom. Therefore, from teaching these two, the siddhi of Mahamudra arises, so it is called the two mudras, that is its meaning. Then, how can siddhi arise from the mandala by relying solely on the goddess as mentioned above? The answer is: Abandoning the female form, transforming into the form of the Bhagavan. This means abandoning the form of the goddess and transforming into the form of skillful means. Abandoning her two mudras, joining at the lotus door and becoming a vajra, and the other hand becomes a small bell, with bells on both sides. That is its meaning. Then, the meaning of the body completely transforming into Heruka. If one practices in this way through skillful means, one will accomplish siddhi, this is the concluding statement. Therefore, merit is accomplished, and the Dharma is, liberation from birth and death, wisdom cannot be suppressed by skillful means, that is its meaning. Therefore, through skillful means, one can eliminate the cycle of birth, and through wisdom, one can transcend the terrifying cycle of existence, therefore, one can reach the end of existence, that is its meaning. Therefore, there is no fear, there is no birth, like this, through the accomplishment of both skillful means and wisdom, things are in accordance with the birth of samsara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་བྱ་བ་ནས། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་རྟོག་པ་སེལ་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་ན་མེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མཆོག་དམ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དད་པའི་ཤུགས་ཅན་ཁྱོད་བདེན་མི་བདེན་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལོགས་ན་མེད་དེ། དེ་བས་ན། དངོས་མེད་ལུས་ལས་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་བ་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས། །གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེའི། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ལེ་ལོས་ཟིལ་ནོན་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ། འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་མི་རྟོག་པའི་དོན། གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ན། རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་དགའ་བའི་རང་ངོ་བོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པ་སྤངས་པའི་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་གོམས་པ་ལས། དཔེར་ན་མུན་པར་སྒྲོན་མ་བཏེག་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། དགའ་བའི་སྣང་བས་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལྟར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མའི་
དཔེ་དོན་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲང་སླའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་བཅིངས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་འཁྲིག་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་རྣམས་ནི། མན་ངག་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ཐོབ་ནས། དགའ་བ་རྣམས་ལྟར་སྤྱད་པས། འདོད་ཆགས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་མེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
解脱，是说完全圆满成佛的同义词。生起次第的修习，从行持开始，就是经常修习。到这里为止，生起次第是为了消除认为事物是真实产生的执着。词句的意义经典里没有明确写出。现在开始讲解灌顶的方法。黑乐等，是说一切事物不是独立于大乐之外的。金刚藏祈请，是结集者的词句。如果一切都从薄伽梵大乐至上生起，那之前讲的生起次第有什么用呢？被这样问后回答说：有信心的你，不管真不真，不依靠生起次第，就没有圆满次第。因此，没有实体的身体哪里来的乐？乐是语言无法表达的。有形体的遍布一切，众生都被乐所遍布。这样说，乐是依靠身体产生的，不是从没有实体的事物中产生的。因此说众生都被乐所遍布等等。如果被懒惰所压倒，那样的快乐，被懒惰者心散乱，被世俗所束缚，就不能领悟。三角法界印，因为能产生佛等十地差别的无量功德，所以叫做如意宝。最终喜悦的自性，是指第三种舍弃的喜悦。极喜和胜喜等是从习惯中产生的，比如在黑暗中点灯会非常明亮一样，喜悦的光明消除对事物的分别念的黑暗，从而获得殊胜成就的意思。光明也是如此。就像通过喜悦获得成就一样，从阿哩嘎哩字母中，也能产生成就是同义词。剩下的例子和意义，用词很容易理解。贪欲束缚世间，是指贪欲性爱束缚轮回的众生，通过侍奉上师获得，像喜悦一样享用，贪欲是轮回的火，贪欲完全清净，无二的智

【英语翻译】
Liberation is synonymous with achieving complete and perfect Buddhahood. The practice of the generation stage, starting from action, is constant practice. Up to this point, the generation stage is to eliminate the clinging to the idea that things are truly produced. The meaning of the words is not clearly written in the scriptures. Now, the method of empowerment is explained. Black Bliss and so on, is to say that all things are not separate from great bliss. Vajra Essence's prayer is the words of the compiler. If everything arises from the Bhagavan Great Bliss Supreme, then what is the use of the generation stage taught earlier? After being asked this, he replied: You who have faith, whether it is true or not, without relying on the generation stage, there is no completion stage. Therefore, where does happiness come from without a substantial body? Happiness cannot be expressed by language. Those with form pervade everything, and beings are pervaded by happiness. It is said that happiness arises from relying on the body, not from things that have no substance. Therefore, it is said that beings are pervaded by happiness and so on. If one is overwhelmed by laziness, such great happiness, being distracted by laziness, bound by worldly affairs, cannot be realized. The triangular Dharma seal, because it can generate immeasurable merits of the differences of the ten grounds of Buddhas and so on, is called the wish-fulfilling jewel. The ultimate nature of joy refers to the third joy of abandonment. Supreme joy and exceeding joy are produced from habit, just as lighting a lamp in the darkness is very bright, the light of joy eliminates the darkness of discriminating thoughts about things, thereby obtaining the meaning of supreme accomplishment. Light is also the same. Just as accomplishment is obtained through joy, from the letters Ali Kali, accomplishment can also arise is synonymous. The remaining examples and meanings are easy to understand with vocabulary. Attachment binds the world, refers to beings bound to samsara by attachment to sexual love, obtained through serving the guru, enjoyed like joy, attachment is the fire of samsara, attachment is completely purified, non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱིས་ཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟློག་པའི་བརྟག་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འབྱུང་བ་རང་གཟུགས་ལྔ་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་ལ་དེ་ལ་བདེ་བ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ལས་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་བ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མན་ངག་གསལ་བར་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་ན། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཨེ་ཝཾ་ལ་འདུས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཡུམ་ཡིན་
ལ། ཝཾ་ནི་ཡབ་ཡིན། བྱིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་དགོངས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ཡུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨེ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱིན་དུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ད

【汉语翻译】
以智慧而寂静，即是大手印之成就之义。那么这是谁的行境呢？此遣除之观察，非是佛教徒和外道徒。意思是说，实物声闻种姓之人，观点和行为低下，不喜好，背离大成就者，不是他们的境界。五大种自性，转为五大乐。意思是说，大乐月液融化时，五大种齐全，因此称之为五乐。这五者，乐之本体无二之总结语。以智慧方便之结合，在行为等之中，智慧与方便平等进入的瞬间，五大种和五烦恼和五种姓等，以瞬间的方式圆满，应尽可能地了解。第二品之释说完毕。
第三，一切续部的四谈论和秘密语之品之释说。
现在宣说第三品之释说，名为讲述一切续部的思虑，意思是说，方便续部吉祥密集金刚等和智慧续部决定宣说上师续部等一切之三摩地和口诀清晰地显示。特别是瑜伽母，为了确定智慧续部空行幻化胜乐等一切续部。因此宣说此之律仪和灌顶等，因此要讲述律仪。意思是说，律仪一切佛，皆安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意思是说，形相之律仪是一切佛，佛陀聚集于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是母亲，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是父亲，བྱིན་དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心，心安住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。这也是实际上修行者和修行和所修之三，以意念之意义而宣说，修行者是瑜伽士，自己是圆满报身的自性，修行是母亲，是法界之自性ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所修是无二智慧，与བྱིན་དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，

【英语翻译】
It is said that being pacified by wisdom means becoming the accomplishment of the Great Seal. Then, whose realm is this? This very examination of reversal is not for Buddhists or heretics. It means that those who are of the Shravaka lineage of substance, whose views and practices are inferior, who do not like it, and who turn their backs on great accomplishments are not in their realm. The five elements of self-nature transform into five great pleasures. It is said that when the great bliss of lunar nectar melts, the five elements are complete, so it is called the five pleasures. These five are also the concluding words that the essence of bliss is only one. By the union of wisdom and means, in actions and so on, at the moment when wisdom and means are equally entered, the five elements, the five afflictions, and the five lineages, etc., are perfected in an instant, which should be understood as appropriate. The explanation of the second chapter is finished.
Third, the explanation of the chapter on the four discussions of all tantras and the secret language.
Now, the explanation of the third chapter is shown, which is called expressing the thoughts of all tantras, which means that the samadhi and oral instructions of all the method tantras, such as the glorious Guhyasamaja, and the wisdom tantras, such as the definitely spoken supreme tantra, are clearly shown. In particular, Yogini, in order to establish all the wisdom tantras such as Dakini Mayajala Hevajra. Therefore, since the vows and initiations, etc. are shown, the vows should be explained. It means that the vows are all Buddhas, who dwell in ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）. It means that the vows of form are all Buddhas, and the Buddhas gather in ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） is the mother, ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） is the father, བྱིན་དུ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） is the mind of enlightenment, and the mind dwells in བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）. This is also actually explained by the meaning of the practitioner, the practice, and the object to be practiced, the practitioner is the yogi, himself is the nature of the complete enjoyment body, the practice is the mother, is the nature of the Dharmadhatu ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, the object to be practiced is non-dual wisdom, combined with བྱིན་དུ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕོག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གང་འདི་ཨེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་སྟེ། མཁའ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་དེའི་དབུས་སུ་ཝཾ་སྟེ་ཐབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། དངོས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེར་ནི་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ནི། གོང་མའི་ཨེ་ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པས་ན། ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ། མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གང་ལ་གནས། །སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་
གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འདིར་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཟུང་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཆེས་རགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང༌། མི་དགེ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་བྲམ་ཟེ་ཤ་ལ་དགའ་བ་དག་ཅིག་གིས་ཤ་འདོད་པའི་ཕྱིར། རི་དགས་དང་ཕྱུ

【汉语翻译】
像这样的口诀，由上师给予灌顶，被称为唯一的“大乐”。“此乃埃，乃是种种身。”其中“埃”字，即是虚空本身，化为一切之自性，乃是法界之体性。“中央以瓦姆庄严。”意为，虚空中央有“瓦姆”（वं，vam，水），是方便与菩提心之所依。“佛陀珍宝莲花。”意为，既是佛陀又是珍宝，故为珍宝。如莲花般以妙相好庄严，或具足宫殿之殊胜功德，故为佛陀珍宝莲花。实则为十方诸佛之珍宝，乃一切广大功德之源。“于彼处生。”意为，彼处乃一切安乐与喜悦之自性，故从彼而生。“刹那分别之殊胜。”意为，究竟之智慧刹那，从上方之埃瓦姆（ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如是）而生，故安住于埃瓦姆。此乃总结之语。此又以“种种形象”等四句来阐释。此处之种种形象等四者，以及四喜，四灌顶等，十二大口诀处等，应从上师之教言中了知。金刚藏请问：“誓言皆住于何处？律仪又是何者？”薄伽梵开示：“汝应杀害众生，亦应说虚妄之语，汝应不予而取，应亲近他人之妻。”如是等等所说。此处某些人按字面意思理解，从而邪行杀生等事。杀生乃是自性罪中最粗重者，且被说是堕恶趣之主要原因，乃是大恶，是违背佛陀教法的根本。因此，应知从一切善逝之教言中，不会出现杀生之事。杀生之事仅在某些外道教义中出现。从前，一些喜爱肉食的婆罗门为了满足对肉的渴望，

【英语翻译】
Such instructions, when bestowed and empowered by a master, are said to bring about the sole "Great Bliss." "This is E, the manifold body." The letter "E" itself is the very nature of space, transformed into the self-nature of all things, the essence of the Dharmadhatu. "In the center, adorned with Vam." This means that in the center of space is "Vam" (वं, vam, water), the abode of skillful means and Bodhicitta. "Buddha Jewel Lotus." This means that it is both Buddha and Jewel, hence it is a Jewel. Like a lotus, adorned with excellent marks and signs, or possessing the supreme qualities of a celestial palace, hence it is the Buddha Jewel Lotus. In reality, it is the jewel of all Buddhas in the ten directions, the source of all great qualities. "Born from that place." It means that that place is the self-nature of all happiness and joy, hence it is born from there. "The distinction of instantaneous differentiation." It means that the ultimate wisdom instant is born from the upper E-Vam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: एवं, Roman transliteration: evaṃ, thus), hence it abides in E-Vam. This is the concluding statement. This is also explained by the four verses beginning with "various forms." Here, the various forms and the like, the four joys, the four empowerments, and the twelve great instruction places, etc., should be understood from the master's instructions. Vajragarbha asked: "Where do the vows reside? What are the precepts?" The Bhagavan replied: "You should kill living beings, you should also speak false words, you should take what is not given, you should consort with another's wife." Thus and so forth. Here, some people take it literally, and thus wrongly engage in killing and the like. Killing is the crudest of the naturally negative actions, and is said to be the main cause of falling into the lower realms. It is a great evil and the root of contradicting the Buddha's teachings. Therefore, it should be known that killing does not occur in all the teachings of the Sugatas. Killing only occurs in some non-Buddhist doctrines. In the past, some Brahmins who loved meat, in order to satisfy their desire for meat,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་མིག་བྲིད་དེ། ཐ་མར་ཕྱུགས་དངོས་སུ་གསོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞུང་སྒྲུབ་པ་དག་ལ། མུ་སྟེགས་གཞན་གཙང་མར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་པ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་རང་གི་བུ་བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བཙུད་པ་དང༌། ནེ་ཙོས་ཕ་ལ་འདི་སྐད་དུ། མཆོད་སྡོང་བཙུགས་པས་ཕྱུགས་བསད་དེ། །ཁྲག་གི་དམ་ཚིག་བྱས་གྱུར་པ། །འདི་ཡིས་མཐོ་རིས་འགྲོ་ན་གོ །དམྱལ་བར་རང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པས། སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བགྲང༌། །གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སྡེས་མཛད་པ་ལས། དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ། འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། བཀག་ཅིང་བསྡམས་པ་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའི། སེམས་ཅན་བསད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེས་ན་འདིའི་དོན་ཀྱང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་
བསྡམས་ནས། སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་དོན་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཤིག་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ཕུང་སོགས་དངོས་མེད་པ། །ཞི་གནས་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ

【汉语翻译】
对于那些通过制造牛等的形象来迷惑他人，最终宰杀真牛，并声称它会转生为神灵的宗派，其他外道认为，那些清净修行、安住于苦行、专注于禅定的人并非正法。例如，贤者广增让自己的儿子，婆罗门之子内措投入祭祀。内措对父亲说：“竖立祭祀柱，宰杀牲畜，以血立誓，如果这样能升天堂，那我自己宁愿下地狱。”据说，因为说了这样的话，祭祀就被驳倒了。那么，进入佛教的人们，怎么能将此视为具有正法的道路呢？

《密集金刚》的注释，由导师吉祥友所著中说：“所谓杀生，是指通过智慧金刚，使一切众生的界都不可见，从而获得空性三摩地。这才是这里所说的杀生。”而且，在那部论的 टीका 中也说：“所谓生命，是指大风持续进入的特征。阻止和束缚它才叫做杀生，而不是杀死众生。”因此，这里的意义也是束缚生命和努力，将心收摄于内，平等安住于无相三摩地，这才是所谓的杀生。导师功德藏所著的《密集金刚难解疏》中也说：“通过智慧金刚，使一切众生的界都变为无实有，获得空性三摩地的意义就是杀生。”《密集金刚》的注释《灯明》中也说：“如果杀死一切众生，就是通过空性来彻底摧毁。”《意旨授记经》中说：“谁使蕴等无实有，以寂止之心而为之，他就是杀生者，安住于胜乘。”《吉祥密集金刚根本续》中说：“以这样的金刚秘密，如果杀死一切众生，将在不动佛刹土中，成为佛子。”

【英语翻译】
For those sects who deceive others by creating images of cows, etc., and ultimately slaughter real cows, claiming that they will be reborn as deities, other non-Buddhists believe that those who practice purity, abide in asceticism, and focus on meditation are not Dharma. For example, the wise Guangzeng had his son, the Brahmin boy Nezuo,投入 into sacrifice. Nezuo said to his father: "Erecting a sacrificial pillar, slaughtering livestock, and making vows with blood, if this can lead to heaven, then I myself would rather go to hell." It is said that because he said such words, the sacrifice was refuted. So, how can those who have entered Buddhism regard this as a path with Dharma?

The commentary on the Guhyasamaja Tantra, authored by the teacher Jixiangyou, says: "The so-called killing of life refers to the wisdom vajra, which makes all sentient beings' realms invisible, thereby attaining the samadhi of emptiness. This is what is meant by killing of life here." Moreover, in the ṭīkā of that treatise, it is also said: "The so-called life refers to the characteristic of the great wind constantly entering. Blocking and binding it is called killing of life, not killing sentient beings." Therefore, the meaning here is also to bind life and effort, gather the mind inward, and equally abide in the signless samadhi, which is what is called killing of life. The commentary on the difficult points of the Guhyasamaja Tantra, authored by the teacher Gongde Zang, also says: "Through the wisdom vajra, making all sentient beings' realms unreal, the meaning of attaining the samadhi of emptiness is killing of life." The commentary on the Guhyasamaja Tantra, the Lamp Illuminating, also says: "If all sentient beings are killed, it is to completely destroy them through emptiness." The Sutra of Prophecies of Intent says: "Whoever makes the aggregates, etc., unreal, and does so with a peaceful mind, he is the killer of life, abiding in the supreme vehicle." The Root Tantra of the Glorious Guhyasamaja Tantra says: "With such vajra secrets, if all sentient beings are killed, they will become Buddha-sons in the Buddha-field of Akshobhya."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་སྟེ། མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་ལ་འདོན་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའི། གསོད་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་བསད་པས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་ནུས་ན་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་
རིགས་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ནས་ཀྱང་མ་གསུངས། གང་དུ་མ་མཛད་པས། བསྒྲལ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་ཡང་གསོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་འདི་ལ་ཆོས་སུ་བགྲང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཉིད་ལས། སྲོག་ནི་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །གཅིག་པའི་སེམས་ནི་སྲོག་བཅད་ཡིན། །གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྫུན་གྱི་ཆིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ལམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འ

【汉语翻译】
将要出生。 这样说的是，用刚才所说的空性智慧，将属于自他的蕴聚等见解彻底摧毁，是修习不生的意义。 所说的果报是往生不动佛的刹土。 因此，以这种禅定的修习，修习身语意不可思议的特征的等持，就能往生不动佛的刹土。 有些人认为杀生就是将众生从轮回中解脱出来，但事实并非如此。 发起无上菩提心，积累无数的资粮，将一切众生从轮回的苦海中救度到菩提的彼岸，这才是解脱。 杀戮是不可取的。 如果杀生能够将众生从轮回中解脱出来，那么佛和菩萨等大神通者们，早就应该仅仅通过杀戮的行为来利益众生了。
但这样的情况在任何地方都没有说过，也没有做过。 因此，解脱的含义也不是杀戮。 所以，与杀生有关联，并将其视为佛法，这完全与佛陀的教义相违背，因此不能成为菩提之路。 简略地说就可以了，直接进入正题吧。 因此，经典中说：“生命即是心，唯一的心的断灭，即是断灭生命。”意思是说，以智慧之剑证悟自己的光明心，以及一切众生的心和一切法都是无生的，这才是所谓的杀生。 说谎等行为本身就是罪过，因此与圣道相违背，但说虚假的事物并非如此。 显示包含器世界和有情众生在内的一切内外之法，都不是造作者所造，而是依赖于缘起，如幻如化，依赖于因缘，具有欺骗性的性质，这才是说谎。 也就是在《意趣授记经》中说：“内外以及其他，显示二种缘起者，彼乃乐于说妄语，无处而住真实。”

【英语翻译】
will be born. What is said is that, with the wisdom of emptiness just mentioned, completely destroying the views of aggregates, etc., belonging to oneself and others, is the meaning of meditating on non-arising. The fruit mentioned is being born in the pure land of Akshobhya Buddha. Therefore, by practicing this meditative union, meditating on the samadhi characterized by the inconceivable nature of body, speech, and mind, one will be born in the pure land of Akshobhya Buddha. Some people think that killing is liberating sentient beings from samsara, but that is not the case. Generating the supreme Bodhicitta, accumulating immeasurable merit, and delivering all sentient beings from the ocean of samsara to the shore of Bodhi, that is called liberation. Killing is not to be done. If killing could liberate sentient beings from samsara, then Buddhas and Bodhisattvas with great power would have long ago benefited sentient beings solely through the act of killing.
But such a situation has never been spoken of anywhere, nor has it been done. Therefore, the meaning of liberation is not killing. So, associating with killing and counting it as Dharma is completely contrary to all the teachings of the Buddha, and therefore cannot be the path to Bodhi. Enough with the elaboration, let's get straight to the point. Therefore, it is said in the tantra itself, "Life is said to be mind, the cutting of the one mind is the cutting of life." It means that realizing one's own clear light mind, and the minds of all sentient beings, and all dharmas as unborn with the sword of wisdom, is called killing. Lying and so on are inherently sinful, therefore contrary to the noble path, but speaking of false things is not so. Showing that all internal and external dharmas, including the container world and sentient beings, are not made by a maker, but depend on dependent origination, like illusions, dependent on causes and conditions, and have a deceptive nature, that is lying. That is, in the Prophecy of Intentions Sutra, it says, "Inside and likewise outside, showing two kinds of dependent origination, that is delighting in lying, dwelling without a place, truly."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫས་ཕྲོགས་ཤིང་གསལ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྲོགས་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས། གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་པ། བརྫུན་གྱི་སྒྲར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་མ་བྱིན་ལེན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་གི་ལྷ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཙང་བཙོག་བཟང་ངན་ཀུན་མཉམ་པར་བཟའ་བའི་དོན། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་རིགས་ངན་དང་ཌོམྦིའི་རིགས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྫས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆང་གི་དུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་དྲི་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་ལགས་པའོ། །ཐང་ཆུ་ནི་དྲིའོ། །སྐྱུར་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མངར་ནི་དྲི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཚ་བ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ལན་ཚྭ་ནི་རྐང་ངོ༌། །རུས་པ་ནི་ཞག་གོ །དྲི་ཞིམ་ནི་སེན་མོའོ། །ཆུ་ནི་བུ་རོགས་སོ། །ཁྲག་ནི་དངོས་སོ། །དེ་དག་མི་རྟོག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། སྣ་ཚོགས་རི་བོའི་གོས་བགོས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是骗子。说“是骗子”就是说谎。观想一切有情众生的身、语、意都化为金刚自性，夺取并明晰所有有情众生界的心和心所生的分别念之物，就是盗取他人的财物。对此，《意旨授记续》中说：“圆满佛陀之智慧，是为随后所知者，夺取彼之行相者，欲求他人之财物。”与世间一切界如微尘般的所有天女完全结合的观修，就是恒常欢喜欲望。殊胜的女子，即薄伽梵母般若波罗蜜多，是所有如来之母，其名称的另一种形式也称为大印。考虑到与她们融为一体，所以说亲近其他女子。如云：“何者彼即一物，恒常结合于如是性，彼有情即喜欲，于修行之殊胜者成为殊胜。”如是说。因此，此续中也说要救度世间，也是用谎言之语来表达。“不给予妃子的精液而取走，他人的女子是自己的天女。”如是说。因此，杀生等这些话语都是以密意所说，并非字面上的意思。其余的因为容易理解，所以没有写。吃掉所有勇士，意思是干净的、肮脏的、好的、坏的都平等地吃。五种颜色平等受用，指的是国王种姓、婆罗门、吠舍、首陀罗和旃陀罗种姓。五甘露和红糖酒，其中五甘露是五种物质。红糖是血。酒的毒是眼睛等感官的污垢。尼姆巴是脓。汤水是尿。酸的是花。甜的是尿液。涩的是肉。苦的是血。热的是脂肪。咸的是骨髓。骨头是油。香味是爪子。水是精液。血是实物。这些不分别地吃掉的意思。穿上各种山峰的衣服。

【英语翻译】
Is a liar. Saying "is a liar" is lying. Meditating on all sentient beings' body, speech, and mind transforming into the nature of Vajra, seizing and clarifying the mind and mental objects of all sentient beings' realms is stealing others' possessions. Regarding this, it is said in the Tantra of Prophecy of Intentions: "The wisdom of the complete Buddha, is to be known subsequently, whoever is the manner of seizing it, desires the wealth of others." The meditation of perfectly uniting with all the goddesses as numerous as the dust particles of all realms of the world is constantly rejoicing in desire. The supreme woman, the Bhagavan Mother Prajnaparamita, is the mother of all Tathagatas, and another form of her name is called Mahamudra. Considering the merging with them, it is said to associate with other women. As it is said: "Whoever that is one thing, constantly united with suchness, that sentient being rejoices in desire, becomes supreme in the supreme of practice." Thus it is said. Therefore, it is also said in this tantra that saving the world is also expressed in false words. "Not giving away the queen's semen and taking it away, the women of others are one's own goddesses." Thus it is said. Therefore, these words such as killing are spoken with hidden meaning, not in a literal sense. The rest is not written because it is easy to understand. Eating all the heroes means eating clean, dirty, good, and bad equally. Using the five colors equally refers to the royal caste, Brahmins, Vaishyas, Shudras, and Chandalas. The five ambrosias and brown sugar wine, of which the five ambrosias are five substances. Brown sugar is blood. The poison of wine is the filth of the senses such as the eyes. Nimba is pus. Soup is urine. Sour is flower. Sweet is urine. Astringent is meat. Bitter is blood. Hot is fat. Salty is marrow. Bone is oil. Fragrance is nail. Water is semen. Blood is reality. The meaning of eating these without discrimination. Wearing clothes of various mountains.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རོའི་གོས་ལས་ཁ་དོག་མང་པོ་ཅན་གྱི་སྨད་ཀྱི་དབང་པོ་འགེགས་པའི་གོས་ལ་བྱ་བའི་དོན། སའི་རྒྱན་ནི། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་བསྐུས་པ་ལ་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ནི་རོ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་བ་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཀ་ལི་ཀ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་དགའ་བ་སྟེ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་བཤད་དོ། འདི་ལས་གླུ་དང་གར་
དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །གླུ་དང་གར་ནི་གཉིས་པོ་ཡིས། །གར་མཆོག་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གླུ་ནི་ཨ་མི་ཏ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། སྒོག་སྐྱ་ནི་དངོས་སོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ནི་ཀུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །མི་ཤེས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྡང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་དག་གི་རིགས་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རིམས་སེལ་བའི་སྔགས་ལ། རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བར། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ལྟར་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྡང་ཞིང་འཇོམས་པས་ན་ཞེ་སྡང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདག་མེད་ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་ཤིང་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་པར་ཆ་མཐུན་པས་ན། བེམས་པོ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་ཕྱ

【汉语翻译】
拉，用罗布做的衣服，还有很多颜色的遮盖下体生殖器的衣服的做法。大地的庄严是，用大灰涂抹身体的做法。从坟地里生出的花，是把绑在尸体上的花环扔掉，然后把那个花环绑在头上的意思。剩余的因为词语简单所以没有写。卡利卡是五佛。像这样等等是，那个本身就是最终的喜悦。剩余的应该按照情况来了解。第三章的解释完毕。
第四，所有续部的手印汇集在一起的意义的章节的解释。
现在解释第四章。从这里显示歌舞和手势等等。歌和舞这两个，最好的舞蹈是歌唱。就像说的那样，歌是用阿弥陀佛的形象来唱，舞蹈是用黑汝嘎的形象来做。大蒜的气味等等是获得成就的征兆。大蒜是实物。樟脑等等发出香味。同样还有当巴等等的声音。杰炯叫做库。手印的征兆在续部里很清楚。不了解的修行者不能成就实物。就像说的那样，嗔恨等等的五种烦恼，和各种姓氏混合在一起修行是，把那些相同种姓的混合在一起。比如在消除瘟疫的咒语里，就像说瘟疫的咒语一样。那些的对治是什么样的智慧，就称它为什么。因此按照符合佛法的规矩，五蕴和符合规矩的法的特性，五种烦恼完全清净，显现为五种姓氏。存在和不存在，常和断，能取和所取等等，对于执着二元对立的意识，憎恨和摧毁，所以是嗔恨。是无二的智慧。因此嗔恨完全清净，不动佛是无我的嗔恨手印。就像说的那样。像这样愚痴是迷惑和不能分辨差别的特性一样。对于法界的确定认识的智慧，也因为所有法都认识为一体，所以不分辨差别，因为性质相同，所以像物体一样存在。愚痴完全清净是毗卢遮那佛。实际上是金刚愚痴

【英语翻译】
La, the practice of using clothes made of roe, and clothes of many colors that cover the lower genitals. The adornment of the earth is the practice of smearing the body with great ashes. The flower born from the cemetery is the meaning of throwing away the garland of flowers tied to the corpse and then tying that garland on the head. The rest is not written because the words are simple. Kalika is the Five Buddhas. Like this, etc., that itself is the ultimate joy. The rest should be understood according to the situation. The explanation of the third chapter is complete.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the mudras of all tantras gathered together.
Now explain the fourth chapter. From here, song, dance, and gestures, etc., are shown. Song and dance, these two, the best dance is singing. As it is said, the song is sung in the form of Amitabha, and the dance is performed in the form of Heruka. The smell of garlic, etc., is a sign of having attained accomplishment. Garlic is the actual substance. Camphor, etc., emits a fragrant smell. Similarly, there are the sounds of Dampa, etc. Jegyong is called Ku. The signs of the mudras are clear in the tantras. An ignorant practitioner cannot accomplish the actual substance. As it is said, the five afflictions such as hatred, etc., and practicing by mixing various lineages is, mixing those of the same lineage together. For example, in the mantra for eliminating plague, it is like saying the mantra of plague. Whatever wisdom is the antidote to those, it is called that. Therefore, according to the rules of conformity to the Dharma, the five aggregates and the characteristics of the Dharma that conform to the rules, the five afflictions are completely purified, appearing as five lineages. Existence and non-existence, permanence and annihilation, the grasper and the grasped, etc., for the consciousness that clings to duality, hating and destroying, therefore it is hatred. It is non-dual wisdom. Therefore, hatred is completely purified, Akshobhya is the selfless hatred mudra. As it is said. Like this, just as delusion is the characteristic of being confused and unable to distinguish differences, the wisdom of definite realization of the Dharmadhatu also does not distinguish differences because all dharmas are recognized as one taste, because they are of the same nature, therefore they exist like an object. Delusion completely purified is Vairochana. Actually, it is Vajra delusion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་སུ་གཽ་རཱི་ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ལ་ཆགས་པའམ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཞེན་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་བ་རཱི་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རློམ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དངོས་སུ་སེར་སྣའི་ཕྱག་ན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བྱའི། འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གཉེན་པོས་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་སྔགས་གྲུབ་པས་དུག་གི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དུག་བསྟེན་པས་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་གཞན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་འདི་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་འདྲེན་པའི་དུག་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་བསྟེན་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དུག་སྔགས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་ཟིན་ན། གདོད་ཐབས་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ལྔའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་དགོངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་ལས་འཁྲུངས། །དེ་བཞིན་རྨོངས་དང་སྡང་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
应与“何为印”结合起来。嫉妒是对他人圆满成就无法忍受，且希望自己拥有财富。此处是指为了利益众生，不依赖他人，只想自己独自成办佛的事业。行为的体性，嫉妒完全清净即是义成办者。实际上，是高里嫉妒手印的含义。贪欲是对任何事物都执着迷恋的体性。对一切有情成熟解脱产生贪恋，或者对真实的意义执着而不舍弃，即是贪欲。那是贪欲完全清净的自性无量光。实际上，是瓦日贪欲手印的含义。我慢是傲慢的自性，由于了悟到与一切佛陀自性平等，我慢完全清净即是宝生。也就是，实际上是悭吝的持明空行母。因此，不应依赖轮回境域中具有烦恼自性的贪欲等。此处是通达法界完全清净等对治法，脱离了之前的自性，产生了其他的证悟差别，就成了超越世间的法之门。例如，毒咒成就后，使毒药失去效力，依靠毒药反而产生了变成药物的效力一样。这样说是因为，否则这些都是轮回的因，没有缺少，而且是引向恶趣等的毒药。因和果颠倒，这本身就是相违的。依靠这些不可能产生完全清净的智慧并成佛。因此，如果被无有戏论的智慧力量所掌握，就像毒咒成就一样，就会成为原始方便的殊胜，否则就不是。这样，这些烦恼的对治，以及这些完全清净的五种智慧的自性，显现为五部的差别。因此，考虑到这一点，才说：一切佛陀从贪欲中生，同样也从愚痴和嗔恨中生。

【英语翻译】
It should be combined with "What is a mudra?". Jealousy is the inability to tolerate the perfect achievements of others and the desire to possess wealth oneself. Here, it refers to wanting to accomplish the deeds of the Buddha alone, without relying on others, in order to benefit beings. The nature of action, the complete purification of jealousy, is the accomplishment of meaning. In reality, it is the meaning of the Gauri jealousy mudra. Desire is the nature of being attached and infatuated with anything. To be attached to the maturation and liberation of all sentient beings, or to be attached to and not abandon the true meaning, is desire. That is the nature of the complete purification of desire, immeasurable light. In reality, it is the Vari desire mudra. Pride is the nature of arrogance, and due to realizing the equality of oneself with all Buddhas, the complete purification of pride is Ratnasambhava. That is, in reality, the Dakini holding the miserliness. Therefore, one should not rely on desire and so on, which are of the nature of afflictions in the realm of samsara. Here, understanding the antidotes such as the complete purification of the Dharmadhatu, separating from the previous nature, and generating other differences of realization, becomes the door of Dharma that transcends the world. For example, after the accomplishment of a poison mantra, the power of the poison is eliminated, and relying on the poison instead generates the power to become medicine. It is said in this way because otherwise, these are all the causes of samsara, without lacking anything, and are the very poison that leads to the lower realms. The reversal of cause and effect is inherently contradictory. It is impossible to generate completely pure wisdom and attain Buddhahood by relying on these. Therefore, if one is seized by the power of non-conceptual wisdom, like the accomplishment of a poison mantra, it will become the supreme of primordial means, otherwise it will not. Thus, the antidotes to these afflictions, and the nature of these completely purified five wisdoms, appear as the differences of the five families. Therefore, considering this, it is said: All Buddhas are born from desire, likewise they are born from ignorance and hatred.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེའོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་
པའི་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ཀྱང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཤེའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལས། གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བག་ཆགས་དང་བས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཐར་བྱོན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། བཞུགས་ནས་འདོད་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང༌། ཅི་ཞིག་ལས་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུང་མ་དང་སླས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དྲེགས་ཤིང༌། རང་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དག་གི་དྲེགས་པ་བསལ་ནས། བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས། ལྷ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་དེས། དེ་མཐོང་ནས་རང་གི་འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བྱུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐབས་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུད་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།
རྟག་ཏུ་འདོད་པ་གནས

【汉语翻译】
又，吉祥第一胜续中说：贪欲嗔恚与愚痴，执着即转为毒药，毒性若得趋于寂，毒即变为无毒性。如是说。宝积经中也说：光护，譬如以咒语和药物完全控制的毒药不能致人于死。光护，同样以智慧和方便善巧完全控制的毒药也不能使人堕落。如是说。因此，五种烦恼的清净相即是示现五如来，这也是善逝的方便善巧，而不是与烦恼为伴。因此，续部中说：其自性离贪且无染，为利所化现忿怒，于具贪者示贪欲，顶礼安住菩提尊。如是说。又，如此世尊虽已到达完全断除习气和烦恼的边际，然而为了某些所化众生的缘故，示现为被妃女眷属等超世间天女所围绕，安住并享用欲妙等，这是出于何种意图而如此示现呢？因为欲界自在天等诸天，以自己的妻妾和侍女眷属的欲妙而极度傲慢，认为没有比自己更殊胜者，为了消除他们的傲慢，并将他们引入佛法，因此诸如来化现为四种无量功德和六度等天女之身，以此显示比天神更为殊胜的欲妙，当他们见到后，对自己的眷属生起极大的厌倦，并以无我慢之心对如来的圆满生起希求，询问以何种方法才能获得这些，于是将他们引入皈依三宝和发起菩提心等，从而使他们获得超世间的功德。又，大誓言续中说：
常时住于欲

【英语翻译】
Furthermore, the Glorious Supreme First Tantra states: Attachment, hatred, and ignorance, When clung to, transform into poison. When the poison itself is pacified, The poison is rendered non-poisonous. Thus it is said. Also, in the Jewel Heap Sutra: O Light-protector, just as poison that is completely controlled by mantras and medicine cannot cause death, O Light-protector, similarly, poison that is completely controlled by wisdom and skillful means cannot cause one to fall into wrongdoing. Thus it is said. Therefore, the pure nature of the five afflictions is what demonstrates the five Tathagatas, and this is precisely the skillful means of the Sugatas, not being accompanied by afflictions. Therefore, it is said in the tantra: Whose nature is separate and free from attachment, Yet for the sake of those to be tamed, shows wrath to the wrathful, And appears as attached to those with attachment, To that supreme abode of enlightenment, I pay homage. Thus it is said. Moreover, although the Bhagavan has reached the ultimate end of completely abandoning habitual tendencies and afflictions, yet acting according to the faculties of some disciples, such as being surrounded by a retinue of consorts and other worldly goddesses, and appearing to dwell and enjoy desires, what was the intention behind doing so? It was because gods such as the Lord of Desire and others were extremely arrogant with the pleasures of their own consorts and retinues of attendants, and they thought that there was no one more superior than themselves. In order to dispel their arrogance and introduce them to the teachings, the Tathagatas emanated goddesses possessing the four immeasurable qualities and the six perfections, and showed that they possessed pleasures of desire that were far superior to those of the gods. When they saw this, they became extremely disgusted with their own retinue and, without arrogance, developed a desire for the perfection of the Tathagatas, asking by what means they could attain these. Then, by introducing them to taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, etc., they enabled them to attain those transcendent qualities. Furthermore, the Great Samaya Tantra states: Always abiding in desire.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་འདི་རྣམས་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཁྱི་གུས་ཁྱི་གུ་འབྱིན་པ་འདྲ་བར། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་སྡོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང༌། འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་མཛད་དེ། དེ་ཐ་མལ་པའི་འདོད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྱོར་པ་ལ་སེམས་འདུན་ཅིང་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྟོག་པར་མཛད་པས། དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་མ་དང་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས། རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་མི་ཡིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ནི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་རྟོག་ཅིང༌། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པས། མར་མེ་མཛད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྲས་ཞེས་གསུངས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞར་ལས་འོངས་པ་རྫོགས་ཏེ། དཀྱུས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་རྒྱ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབད་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས། རྩ་གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ལྷག་མ་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དགོས་མེད་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། ཞེས་པས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལས་ཕྲ་བའི་རྩ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་ལས་གང་ཡང་མི་ནུས་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ལས་གང་གི་ཕྱིར། གཞིའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་ཟླ་བ་སྟེ། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བད

【汉语翻译】
的缘故。这些天子以及，对于有贪欲者为了他人，宣说了极喜坛城。如是说。这如同母狗生小狗一般，对于贪欲心重的人，为了增长贪欲，示现极为殊胜的妃女眷属，以及享用欲妙等，令其对庸常之欲生起厌离，并令其内心欣乐、生起希求如来无上的受用，并且了知彼等自性，由此远离执着，以及视彼等为母与女的分别念，从而逐渐从烦恼中解脱，圆满功德之聚。因此，在《金刚网续》中说： 众生为贪欲所蒙蔽，以贪欲之人而调伏。 如是说。此处广说贪欲的清净相，是为了调伏从胎而生者，并且此续唯独宣说智慧与等入的缘故，以密意的力量而如是宣说。如来了知具有贪欲，并且执持与正法相违背，彼等是不了知密意者，此乃是为了调伏众生而以方便所作。又因为随顺世间而行持，从燃灯佛开始，如来即已远离贪欲，说罗睺罗为佛子，此乃随顺世间而行持。如是说。旁述之事已尽，当入正文，即宣说：布嘎萨尼是嗔恚之因。其余当以精勤而断除。从而是说，三脉是殊胜的，其余二十九脉是不需要的。而且，十六分也是什么都不需要的。如是说。十六分是指比二十九脉更细微的脉，是谁也无法了知，也无法成办任何事业的，

【英语翻译】
of. These sons of gods, as well as, for those with desire, for the sake of others, the mandala of great joy is explained. Thus it is said. This is like a dog giving birth to a puppy, for people with strong desires, in order to increase desire, showing the extremely superior retinue of consorts, and enjoying sensual pleasures, etc., causing them to generate aversion to ordinary desires, and causing their minds to rejoice and generate desire for the unsurpassed enjoyment of the Tathagata, and also knowing their nature, thereby abandoning attachment, and the discriminating thoughts of seeing them as mother and daughter, thereby gradually liberating from afflictions and perfecting the accumulation of merits. Therefore, in the Vajra Net Tantra, it is said: Beings are obscured by desire, and are subdued by those with desire. Thus it is said. Here, the pure aspect of desire is extensively explained, in order to subdue those born from the womb, and because this tantra only explains wisdom and absorption, it is explained in this way by the power of intention. The Tathagata knows that they have desire, and holds that they are contrary to the Dharma, these are those who do not understand the intention, this is done by means of skillful means in order to subdue beings. Also, because it acts in accordance with the world, from the time of Dipamkara Buddha, the Tathagata has been free from desire, saying that Rahula is the son of the Buddha, this is acting in accordance with the world. Thus it is said. The incidental matter is finished, and one should enter the main text, which says: Pukkasani is the cause of anger. The rest should be abandoned with diligence. From this it is said that the three channels are superior, and the remaining twenty-nine channels are unnecessary. Moreover, sixteen parts are also not needed at all. Thus it is said. The sixteen parts refer to the channels that are more subtle than the twenty-nine channels, which no one can understand and cannot accomplish any activity,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དངོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡན་པས་རྟོགས་ཀྱི། ཐབས་གཅིག་པུས་ནི་མི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་བསྲུངས་པས་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་རིགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། ལྗང་གུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ན་མི་འཇིགས་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སིཧླ་ནི་རཀྟའོ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དངོས་སུ་དེ་དག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བོ་ལ་ནི་ཐབས་སུ་འདྲེན་ལ། དེ་སྤངས་ཞེས་བྱ། ཀཀྐོ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་གཉིས་སྤངས་པས་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་བདེ་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི། མཁས་པས་ག་པུར་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གོང་མའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་པའི་དོན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལག་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉ་ཕྱིས་དུང་ཕོར་མིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་མི་བླང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློས། འཆི་མེད་ཛི་ཧྭས་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལྕེས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་ནི་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་འཐུངས་པས་དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་བྱ་སྟེ། །སེམས་དེ་ནི་ཨའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བློ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་
གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་བསྟེན་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པས་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་སུ་ཐབས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡི་སྡོམ་པས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
因为具有大乐的自性，所以实际上拥有瑜伽母才能证悟，仅仅依靠一种方法是不能证悟的意义。因为被安乐守护，所以被称为安乐者。这些话剩下的意思，用词很容易理解。绿色的无畏种姓，这句话中，绿色是非常美丽的。因为舍弃了分别念，并且具有誓言，所以称为无畏种姓。斯赫拉嘎布尔真实生起，这句话中，斯赫拉是血。嘎布尔是菩提心，指的是实际上具有这两者。舍弃方便和智慧之后，这句话中，波拉指的是方便，舍弃它。嘎果拉是智慧，舍弃这两者就不能成就的意思。智者做了大乐之后，这句话中，像这样具有波拉和嘎果拉，就做了大乐，从那二者无别的安乐中生起的。智者不应舍弃嘎布尔，这样说，从上面的安乐中生起的融化的月液不应该舍弃，如果舍弃了它就没有成就的意思。那么应该如何取用呢？不是用手，因为那不是鱼皮拂尘或海螺碗。这样说，不是用方便取用，而是用所有佛的智慧。用不死的舌头取用之后，这句话中，应该用舌头饮用那甘露。力量自然会增长，这句话中，喝了它虽然不能立刻获得成就，但是光彩、光芒、力量和威严会增长的意思。最初的元音字母的自性，这是指阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）。因为心是阿的自性，所以有智慧的人应该观想为所有佛的自性。与此一起的成就，大手印的给予安乐，这句话中，像这样具有功德的菩提心，按照口诀修习，并且经常依止，就会变成真正的佛的意思。剩下的很容易理解。瑜伽母住在身体的中央，这句话中，既是瑜伽母又住在身体的中央，所以说是住在身体的中央。实际上是指住在方便和无二的中央。以阿的禁行真实安住，这句话中，像这样

【英语翻译】
Because it possesses the nature of great bliss, it is actually realized by possessing a Yogini, and it is the meaning that it cannot be realized by relying on only one method. Because it is protected by bliss, it is called the Blissful One. The remaining meaning of these words is easy to understand with vocabulary. Green, fearless lineage, in this sentence, green is very beautiful. Because of abandoning discrimination and possessing vows, it is called fearless lineage. Sihla gapur truly arises, in this sentence, Sihla is blood. Gapur is Bodhicitta, which refers to actually possessing both of these. After abandoning skillful means and wisdom, in this sentence, Bola refers to skillful means, abandon it. Kakkola is wisdom, it means that one cannot achieve by abandoning these two. After the wise one has done great bliss, in this sentence, like this, possessing Bola and Kakkola, one has done great bliss, arising from the bliss of those two being inseparable. The wise one should not abandon gapur, it is said that the melting moon liquid arising from the above bliss should not be abandoned, if it is abandoned, it means there is no accomplishment. Then how should one take it? Not with the hand, because that is not a fish skin whisk or a conch shell bowl. It is said that it is not taken with skillful means, but with the wisdom of all Buddhas. After taking it with the immortal tongue, in this sentence, one should drink that nectar with the tongue. Strength will naturally increase, in this sentence, although one cannot immediately obtain accomplishment by drinking it, it means that radiance, brilliance, strength, and majesty will increase. The nature of the first vowel letter, this refers to A（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）. Because the mind is the nature of A, therefore the wise should contemplate it as the nature of all Buddhas. Accomplishment together with this, the great seal bestows bliss, in this sentence, like this, the Bodhicitta possessing merits, practicing according to the oral instructions, and constantly relying on it, will become a true Buddha. The rest is easy to understand. The Yogini dwells in the center of the body, in this sentence, she is both a Yogini and dwells in the center of the body, so it is said to dwell in the center of the body. In reality, it refers to dwelling in the center of skillful means and non-duality. Truly abiding with the discipline of A, in this sentence, like this

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ་དཀར་བ་དང་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་བདག །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ། འདས་པའི་དུས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ལ་སྣང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་འཆང་བར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་སྟ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལྡན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའི་ཐབས་གཅིག་པུ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་གོང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་ཞེས་སྨོས་པ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། ང་ཡི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །ཞེས་
བྱའོ། །གསང་བ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟབ་མོ་གསང་བ་འདི་ནི་རྟོག་གི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མ་མོས་ཏེ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནམ་མཁའི་མཐར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་བསྟན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་ཚིག་འབྲུ་འགའ་བརྗོད་པའམ། གླེགས་བམ་མམ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས

【汉语翻译】
身体坛城的中央，“阿”被称为菩提心。誓言是在世俗中像白色的昆德一样，在胜义中恒常地与大乐结合，因此称为真实处。正如外在一样，自我，誓言是完全清晰的。正如过去的时候或者其他瑜伽士所显现的那样，对自己也同样清晰，这被称为：方便的快乐是大手印，金刚生处是方便。方便的快乐是从方便本身产生的快乐，因此称为大手印。金刚生处是方便，因为从金刚中产生，所以是金刚生处。实际上是指伟大的金刚持本身，这也是因为他成为了金刚持，所以是金刚持，这是字面的意思。因为他持有像镜子一样的五种智慧的自性，所以是金刚持，这是普遍的意思。因为他持有意的自性的身躯，所以是金刚持，所以是隐秘的。金刚是无二的智慧，因为他以其自性持有，所以是金刚持，这是究竟的意思。像这样的金刚持是金刚生处，是方便。如果说，既然具备方便和智慧二者，菩提心如何只从一种方便中产生呢？然而，上面已经提到了大手印，并且说所有瑜伽母都位于中央，所以，那个手印是指智慧的手印，因此说：我的方便和智慧相结合。秘密是，像这样方便和智慧的深奥秘密不是思辨者们的境界，所以是秘密的。或者，这部续部本身只讲述了方便和智慧，这不是外道、声闻和智慧低下的人们的境界，如果不信奉而诽谤，众生就会堕入地狱直至虚空边际，所以说，对于不能成为法器且未经观察的弟子，进入坛城并灌顶，以及教授口诀更不用说了，哪怕是小到说几个词语，或者展示经卷或图画等等。

【英语翻译】
In the center of the body's mandala, "A" is called the mind of enlightenment. The vow is like the white Kunda in the mundane, and constantly united with great bliss in the ultimate, therefore it is called the true place. Just as the external, so is the self, the vow is perfectly clear. Just as it appears in the past or to other yogis, it is equally clear to oneself, which is called: The bliss of means is the Great Seal, the Vajra birthplace is means. The bliss of means is the bliss arising from means itself, therefore it is called the Great Seal. The Vajra birthplace is means, because it arises from the Vajra, so it is the Vajra birthplace. In reality, it refers to the great Vajradhara himself, and this is also because he became the Vajradhara, so he is the Vajradhara, which is the literal meaning. Because he holds the nature of the five wisdoms like a mirror, he is the Vajradhara, which is the general meaning. Because he holds the body of the nature of mind, he is the Vajradhara, so it is hidden. Vajra is non-dual wisdom, because he holds it with its own nature, so he is the Vajradhara, which is the ultimate meaning. Such a Vajradhara is the Vajra birthplace, which is means. If it is said, since both means and wisdom are possessed, how does the mind of enlightenment arise from only one means? However, the Great Seal has already been mentioned above, and it is said that all yoginis are located in the center, so that seal refers to the seal of wisdom, therefore it is said: My means and wisdom are united. The secret is that such a profound secret of means and wisdom is not the realm of speculators, so it is secret. Or, this tantra itself only teaches means and wisdom, which is not the realm of heretics, Shravakas, and people of low intelligence, and if they do not believe and slander, sentient beings will fall into hell to the ends of space, so it is said that for disciples who cannot become vessels and have not been examined, entering the mandala and empowerment, let alone teaching the oral instructions, even if it is as small as saying a few words, or showing scriptures or pictures, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །མན་ངག་རྣམ་པར་ཉམས་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །མན་ངག་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །ཐ་མའི་ཐ་མར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་དག་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་འདུས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་རོལ་
གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པས་ན། ཐབས་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ། འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་ན་གཉིས་སུ་བརྟག་མི་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཉིད་ན། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བའི་འཁོར་ལོས་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལྟ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །བདེ

【汉语翻译】
也将会退失。如《决定宣说上师》大瑜伽续中也说：不应施予秘密真言，不应使口诀衰败，当于具誓者，随其所宜，施予诸口诀。如是。因此，在《吉祥密集金刚》大瑜伽续中也说：如来众之秘密。如是。此续中也说：于一切续中皆隐秘，于最后之最后方开示。如是宣说，故极秘密。然则供养及坛城等无有秘密耶？彼等乃为根器迟钝之众所说，此方便之秘密，三显现完全清净，如来一切之口诀，乃为根器敏锐之弟子所说，故为秘密。所谓“真实集”，二者合一故为集，乃文字之义。金刚莲花真实结合，乃共同之义。智慧与方便真实结合即是集，乃隐秘之义。世俗谛与胜义谛结合，彼即从光明中生，是无二智慧之自性，大金刚持乃究竟，彼不作二取，故不应于外作二取。如是说。另有一种说法，不应于外作二取。如《集密经》等只说方便，此处是从方便与智慧无二中产生，因此远离并断绝二取之念，故说不应作二取。三身于身体之中央，说为轮之形状。如是等等。瑜伽士之身体中央，法身、报身、化身三者安住。彼即化身轮，法身轮，报身轮，安乐轮，以轮之形状显示，故名轮之形状。法与受用及化身，大乐亦如是。所谓法身安住于心间之轮，报身安住于喉间之莲花，化身安住于眼间的莲花，乐

【英语翻译】
will also diminish. As it is said in the Great Yoga Tantra called "Definite Statement of the Guru": Secret mantras should not be given to anyone. Instructions should not be impaired. To those who keep their vows, according to their capacity, these instructions should be given. Thus it is. Therefore, in the Great Yoga Tantra called "Glorious Guhyasamaja," it is also said: The secret of all the Tathagatas. Thus it is. In this very tantra, it is also said: It is hidden in all the tantras, and it is revealed at the very end. As it is taught, it is extremely secret. But then, are there no secrets in offerings and mandalas, etc.? Those are taught to groups of dull faculties, but this secret of method, the three appearances completely purified, this instruction of all the Tathagatas, is taught to students of sharp faculties, therefore it is secret. The term "Guhyasamaja" (Perfect Union) means that two are united into one, which is the meaning of the word. The perfect union of vajra and lotus is the general meaning. The perfect union of wisdom and method is the meaning of "samaja" (union), which is the hidden meaning. The union of conventional truth and ultimate truth, which arises from that very clear light, is the nature of non-dual wisdom, and the Great Vajradhara is the ultimate, because he does not conceive of duality. Therefore, one should not conceive of duality outwardly. Thus it is said. In another way, one should not conceive of duality outwardly. As the Tattvasamgraha and others teach only method, here it arises from the non-duality of method and wisdom, therefore, since it is free from and has abandoned the conception of duality, it is said that one should not conceive of duality. The three bodies are in the center of the body, and are described as the form of a wheel. Thus it is said, and so on. In the center of the yogi's body, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya reside. That is, the Nirmanakaya wheel, the Dharmakaya wheel, the Sambhogakaya wheel, and the Bliss wheel are shown in the form of a wheel, hence the name "form of a wheel." Dharma, enjoyment, emanation, and great bliss are the same. The Dharmakaya resides in the wheel of the heart, the Sambhogakaya resides in the lotus of the throat, the Nirmanakaya resides in the lotus of the eye, and bliss

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་སྙིང་ག་མགྲིན་ཚོགས་སམ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་བྷ་ག་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུགས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་ལ། དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་དོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་དགོད་དོ། །དེ་བས་ན་བྷ་གར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུའོ། །དེ་ལ་ནི། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་རྩོལ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་
འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རླུང་གིས་བདས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་མན་ངག་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱུ། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཞུ་ནུས་ཀར་ནིར་འབབ་པ་ཉིད་རླུང་གི་ལས་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་གནས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟོ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། ལྟོ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་

【汉语翻译】
大乐（བདེ་བ་ཆེན་པོ།）位于顶轮莲花之上的意思。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心间喉间聚集吗？三身乃真实安住。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，化身轮有六十四个轮辐，其中三十二个大“嘎”字按照顺序出现，与顺序相反的那些安置在轮辐上，中间安置字母“阿”。心间是法轮，有八个轮辐，安置八尊父母佛，中间安置字母“吽”。喉间是受用轮，有十六个轮辐，安置十六个大“阿”字，中间安置字母“嗡”。顶轮是大乐轮，有三十二个轮辐，安置三十二个大“嘎”字，中间安置字母“杭”。因此，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身轮，是化身，喉间是报身，心间和顶轮都归摄为法身。因此说，三身乃真实安住。剩余部分应酌情理解。以同因等差别，勤奋于薄伽梵智慧。意思是说，如此一来，从智慧中产生同因之果等，由此能够生起无上菩提。如果具有方便的智慧是这样，那么世间所有女人为何在三界中轮回呢？回答说，为业之风所驱使。也就是说，被善业和非善业之风所驱使，所以在三界中轮回。如果她们具有方便并且获得口诀，也能成就菩提。如云：具足广大方便者，烦恼菩提为支分，轮回亦是寂灭性，是故如来不可思议。另一种解释是，祈请薄伽梵智慧。意思是说，从上述四种果实中产生智慧，因此祈请它。业为风所驱使，意思是说，月液滴落的能力就是风的作用，因此它能执行维持者等以及轮的所有作用。腹部被解释为宫殿。意思是说，腹部就是身体的内部。远离贪执之语

【英语翻译】
The great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ།) means residing on the lotus of the crown chakra. བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Is it the gathering of heart and throat? The three bodies truly abide. བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that the emanation wheel has sixty-four spokes, with thirty-two large "ka" letters appearing in order, and those in reverse order are placed on the spokes, with the letter "A" in the center. The heart chakra is the Dharma wheel with eight spokes, with eight Father-Mother Buddhas placed, and the letter "Hum" in the center. The throat chakra is the enjoyment wheel with sixteen spokes, with sixteen large "A" letters placed, and the letter "Om" in the center. The crown chakra is the great bliss wheel with thirty-two spokes, with thirty-two large "ka" letters placed, and the letter "Ham" in the center. Therefore, བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the emanation wheel, which is the emanation body, the throat is the enjoyment body, and the heart and crown chakras are both included in the Dharma body. Therefore, it is said that the three bodies truly abide. The remaining parts should be understood accordingly. By means of distinctions such as common cause, strive for the Bhagavan's wisdom. This means that in this way, from wisdom arise results such as common cause, and from this, unsurpassed Bodhi can be generated. If wisdom with skillful means is like this, then why do all women in the world revolve in the three realms? The answer is, driven by the wind of karma. That is, driven by the wind of virtuous and non-virtuous karma, they revolve in the three realms. If they have skillful means and obtain the oral instructions, they can also achieve Bodhi. As it is said: Those who possess great skillful means, Afflictions and Bodhi are limbs, Samsara is also of the nature of peace, Therefore, the Tathagata is inconceivable. Another explanation is to pray to the Bhagavan's wisdom. This means that wisdom arises from the above four fruits, so pray to it. Karma is driven by the wind, which means that the ability of the lunar fluid to drip is the function of the wind, so it performs all the functions of the maintainer and the wheels. The abdomen is explained as a palace. This means that the abdomen is the inside of the body. Words free from attachment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མ་ལ་སེམས་པ་ལ་གནས་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་དག་ནི་མངལ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་བཙུན་པ་བཀུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨཱི་ཞལ་སྔ་ནས། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྔགས་ཤེས་པས། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ། །མངོན་སུམ་སྐུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བུ་གྲོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་གནས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་རོ། །མཁན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། མ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་རོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བས་ན་མཁན་པོའོ། །ཕྱག་ནི་མགོན་ལ་ཐལ་སྦྱར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་གཤིབས་ཏེ་འབྱུང་བས་ན་ཕྱག་
ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་བསླབ་པས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ལུས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དོན། སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཨུ་ང་བདག །ཅེས་པ་ནི་བུ་བྱུང་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་གཅེར་བུར་གནས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་ཤ་ཚུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་མགོ་བྲེགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་རྩི་སྲང་གཅིག་རྙེད་ན་ལྕགས་སྲང་སྟོང་ལ་བསྐུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་དྲི་མས་ཁྱབ། །དེ་དེ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན། འོ་ན་ཅིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་དྲི་མས་ཁྱབ་སྟེ། མ་རིག་པའི་བླ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོས

【汉语翻译】
因为心安住于一处，所以称为婆伽（བྷ་ག་，bhaga，吉祥）。“穿袈裟者乃胎中燃烧”之句，世间尊敬的出家人是出家，此处是指一切有情皆已出家，生起视师之想。如摩诃拉吉米（མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨཱི་）所说：“以知万物皆咒语，不应轻贱任何物，金刚萨埵即自身，常以显现身安住。”圣者光护（འོད་སྲུངས་）也说，视一切有情为导师。因此，入于母胎，胎儿自然卷曲而住，是为袈裟。如依止堪布而生起学处，依止母亲而生起胎儿，故为堪布。手乃合掌向怙主，是指出生时，双手合掌于额头而生，故称手。之后逐渐出生，如依学处而生天界与菩提，身体逐渐生长的意义。念诵咒语是“呜昂我”（ཨུ་ང་བདག），是指孩子从胎中出生，赤身裸体而住，是为赤身之肉身。其后剃头者是为比丘。如是等等有情，是指他们无疑是佛，因因扎菩提（ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི）也曾说过：“一切有情心中遍，金刚萨埵自安住。”譬如，若得一两黄金转化药，涂于千两铁上，则定能全部变成黄金。如是，确信一切有情皆是佛，是为无疑。因此，入此续之门的瑜伽士，也应观想一切有情与一切事物皆为吉祥黑汝嘎之自性。其余因词句简明故未书写。此有情即是佛，然为遍计垢所覆，除彼即是佛。此句是指一切有情皆是一切佛之自性，菩提之精华，法身之自性。若问为何于三界中轮回，然为遍计垢所覆，为无明之邪分别所蒙蔽。

【英语翻译】
Because the mind abides in one place, it is called Bhaga (བྷ་ག་, bhaga, auspicious). The phrase "those who wear robes are burning in the womb" means that the respected monks in the world are ordained, but here it refers to all sentient beings being ordained and generating the thought of seeing them as teachers. As Mahalakshmi (མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨཱི་) said: "Knowing that all things are mantras, one should not despise anything, Vajrasattva is oneself, and always abides with a manifest body." The noble Kashyapa (འོད་སྲུངས་) also said that one should view all sentient beings as teachers. Therefore, entering the mother's womb, the fetus naturally curls up and stays, which is the robe. Just as relying on the Khenpo gives rise to learning, relying on the mother gives rise to the fetus, hence it is the Khenpo. The hands are joined in prayer to the protector, which means that at birth, the hands are joined at the forehead, hence it is called hands. Then gradually being born, just as relying on learning gives rise to the heavenly realms and Bodhi, the meaning of the body gradually growing. Reciting the mantra is "U Ang Dag" (ཨུ་ང་བདག), which means that the child is born from the womb, naked and staying, which is the naked flesh body. Those who shave their heads afterwards are monks. Such sentient beings and so on, means that they are undoubtedly Buddhas, because Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི) also said: "In the hearts of all sentient beings, Vajrasattva himself abides." For example, if one finds an ounce of gold-transforming medicine and applies it to a thousand ounces of iron, it will surely all turn into gold. Likewise, to be certain that all sentient beings are Buddhas is to be without doubt. Therefore, the yogi who enters the door of this tantra should also contemplate all sentient beings and all things as the nature of glorious Heruka. The rest is not written because the words are simple. This sentient being is a Buddha, but is covered by the impurity of imputation, removing that is being a Buddha. This sentence means that all sentient beings are the nature of all Buddhas, the essence of Bodhi, the nature of the Dharmakaya. If one asks why they revolve in the three realms, it is because they are covered by the impurity of imputation, obscured by the wrong discriminations of ignorance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང༌། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པས་གནས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་དེ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པ་དང༌། དཔུང་པ་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མར་བཅས། །དེ་བས་སེམས་འདི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་ན། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་
ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལོགས་ནས་མི་རྙེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་ཤིང༌། སེམས་དེ་ཡང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་བྱེད། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དངོས་དེ་ངེས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་མཐུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སེམས་ལས་ལོགས་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་གྲགས་པ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གང་ཡང་གཏི་མུག་ས་རྣམས་ནི། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། །སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ལ། གཅིག་རང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རིགས་ལྔ་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅ

【汉语翻译】
。由于微细增长的烦恼之力的作用，造作各种业，所以在三界中生生死死轮回。如果问有没有清净的方法呢？回答说：去除它就是佛。如是说。《辨中边论》中也说：此乃有垢亦无垢，如水界金及虚空，如其清净希求净。以及《善臂请问经》中也说：贪等烦恼具垢染，因此说此心是轮回，烦恼清净如琉璃月，有边有海极赞叹。如是说。因此，如果烦恼清净，那么一切都是佛，这是毫无疑问的意义。自己的心性即是菩提。这句话的意思是：一切众生的心性即是佛，从心之外是无法找到另外的佛的。《越世间品》中也说：诸佛子啊，三界唯是心，三世亦了知唯是心，此心亦了知无边无中。阿阇黎龙树的尊颜也说：以何心束缚孩童，以轮回之缚而束缚，彼心之瑜伽士，将往善逝之境。如是说。一切秘密续中也说：五大自性之五者，人身稳固而作已，如是定观彼实事，自心力故成正觉。如是说。此续中也说：何处世间诸界中，不能寻得佛陀者，心性即是圆满佛，不示其他之佛陀。如是说，因此，心外无佛，就是这个意思。其余的是词类助词容易理解。地是所谓的普迦悉（pukkasa），如何是不动金刚持？任何愚痴之地都是，身是毗卢遮那佛所说。等等，身与毗卢遮那佛相合，同样地，与不动佛相合。等等，身与心二者互相依赖而生起，一个不生，同样地，如来种姓和五种姓也是互相

【英语翻译】
. Due to the power of subtle increasing afflictions, various actions are performed, so one is born and wanders in the three realms. If you ask if there is a way to purify, the answer is: removing it is Buddhahood. It is said. The Differentiation of the Middle and the Extremes also says: This is with impurity and without impurity, like the water element, gold, and space, like purity, one desires purity. And the Sutra Requested by Good Arms also says: Attachment and other afflictions are with impurities, therefore it is said that this mind is samsara, afflictions are pure like crystal and the moon, the end of the ocean of existence is greatly praised. It is said. Therefore, if afflictions are completely pure, then everything is Buddha, this is the meaning without doubt. One's own mind is enlightenment. This means that the mind of all sentient beings is Buddha, and a Buddha other than the mind cannot be found separately. The Chapter on Transcending the World also says: Sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind, and the three times are also understood as only mind, and that mind is also understood as without beginning and without end. The venerable face of the teacher Nagarjuna also said: With what mind do children bind, with the bonds of samsara they bind, the yogi of that mind, will go to the realm of the Sugata. It is said. The All Secret Tantra also says: The five self-natures of the five elements, having made the human body stable, having definitely meditated on that reality, one becomes a Buddha by the power of one's own mind. It is said. This very one also says: In whatever world realms, Buddhas cannot be found, the mind itself is the complete Buddha, no other Buddha is shown. It is said, therefore, there is no Buddha apart from the mind, that is the meaning. The rest are particles that are easy to understand. The earth is known as Pukkasa, how is it the immovable vajra holder? Whatever earth of ignorance is, the body is said to be Vairochana. And so on, the body is combined with Vairochana, similarly, it is combined with Akshobhya. And so on, the body and mind arise in dependence on each other, one does not arise, similarly, the Tathagata lineage and the five lineages are also mutually

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བརྟེན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་སྦྱར་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བསྣོར་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གསང་བ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་
དོན། །ས་སྤྱོད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། ས་ལ་སྤྱོད་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་འོག་ཏུ་གཟིགས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡབ་དང་སྦྱར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མོ་དག་སྟེང་དུ་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དབུས་ན་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་དྲུག་ནི་ཨཀྵོ་བྷྱ་དང༌། སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འཆད་དོ། རྒྱུད་འདི་སྤྱིར་མན་ངག་འབའ་ཞིག་སྟོན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དགོངས་པ་དང༌། བརྡས་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཐ་སྙད་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ལ་ཙུམ་བ་བྱེད། །གཙོ་བོ་ཐོད་པ་རེག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ལྟ་ན་ཡང་འཛིན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུ་མ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །དགྱེས་པས་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་ལྡན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྒུལ་བ་ཡི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །མི་བསྒུལ་བ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འཕྲོ་བས་ན་རང་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་གནག །ལྷ

【汉语翻译】
因为依赖于此，以因和果的方式产生，所以金刚部和愚痴部结合，诸要素也互相混合而产生。所谓“轮之中央有三密”，是指身体之轮中央安住之义。所谓“地行身之手印”，是指行于大地之身大印，即金刚身者向下看。这是与父相合。所谓“空行贪欲手印”，是与母相合，即金刚母向上看。所谓“心是无我之相”，是指菩提心是空性二无我，远离能取所取的垢染，远离一切边际，是安住于中央之义。所谓“分为六部”，是指六部，即阿閦鞞（Akṣobhya，不动如来），毗卢遮那（Vairocana，遍照如来），宝生（Ratnasambhava，宝生如来），阿弥陀佛（Amitābha，无量光如来），不空成就（Amoghasiddhi，不空成就如来），金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）。其余的词语容易理解。第四品之释说完毕。

第五品，赫鲁迦显明品之释。

现在宣说第五品。此续一般只显示口诀，不是声闻等所能理解的境界，所以需要通过领会、通过象征来指示，并通过上师的口传才能理解，因此没有详细解释词语。所谓“于无我而作蠢事，主尊触碰颅器”，是指喜金刚自身与明妃无二无别，金刚颅器即是赫鲁迦。所谓“视亦执持”，是指执持乳房。这是为了阐明从入定中显现坛城之义。其余的词语容易理解。所谓“喜悦故二二平等具”，是指从父母无二无别中获得最终极的喜悦之义。所谓“不动者以自形，获得不动者之乐”，是指在最终极的时刻，任何分别念都不会自然生起，所以是以自形来做。因为它不会散乱到任何地方，并且在那一刹那获得大手印的成就，所以说是获得快乐。其余的像蜜蜂一样黑。是指右面的头是白色，左面是红色，中间是黑色。

【英语翻译】
Because it relies on this, it arises as cause and effect, so the Vajra family and the Moha family are combined, and the elements also arise by mixing with each other. The so-called "three secrets in the center of the wheel" refers to the meaning of residing in the center of the wheel of the body. The so-called "earthly conduct body mudra" refers to the great mudra of the body that walks on the earth, that is, the Vajra body looks down. This is combined with the father. The so-called "sky conduct desire mudra" is combined with the mother, that is, the Vajra mother looks up. The so-called "mind is the nature of selflessness" refers to the Bodhicitta, which is empty of the two selflessnesses, free from the defilements of grasping and holding, and free from all boundaries, which means residing in the center. The so-called "divided into six families" refers to the six families, namely Akshobhya, Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva. The remaining words are easy to understand. The explanation of the fourth chapter is finished.

Fifth chapter, Explanation of the chapter on clarifying Heruka.

Now I will explain the fifth chapter. This tantra generally only shows oral instructions, and is not a realm that can be understood by Sravakas and others, so it needs to be understood through comprehension, through symbols, and through the oral transmission of the guru, so the words are not explained in detail. The so-called "doing foolish things in selflessness, the main deity touching the skull cup" refers to Hevajra himself being inseparable from the consort, and the Vajra skull cup is Heruka. The so-called "seeing also holding" refers to holding the breasts. This is to clarify the meaning of the mandala appearing from entering into samadhi. The remaining words are easy to understand. The so-called "joyfully two two equally possessed" refers to the meaning of obtaining the ultimate joy from the inseparability of the parents. The so-called "the immovable one with his own form, obtains the bliss of the immovable one" means that at the ultimate moment, no conceptual thoughts will naturally arise, so it is done with one's own form. Because it does not scatter anywhere, and in that moment obtains the accomplishment of the Mahamudra, it is said to obtain happiness. The rest is black like a bee. It means that the right head is white, the left is red, and the middle is black.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་བུང་བའི་མཇུག་མ་ལྟར་གནག །
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ནི་གྲང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས་སོ། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ལྷ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། གོང་མའི་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྱ་བའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་དང་པོར་སྣས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྔུབས་ནས་དེ་ནས་གདོད་སྣས་ཡར་ཁར་ལྦུབས་པས་ཕྱོགས་གཉིས་འཐུང་བས་གཉིས་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་པའི་དོན། ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ནི་ས་བདག་གོ །ཆུ་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །རླུང་ནི་རླུང་ལྷའོ། །མེ་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླ་དང༌། མཐར་བྱེད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྐྱོང་སྟེ་ཀུ་བེ་རའོ། །དེ་དག་གི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་དོན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས། དེ་རྣམས་གཟུད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་མཚན་དུ་བསྣམས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དོམ་བྱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་དཀར་བ་དེའི་འོག་མ་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིལ་མཆོག་མ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སླས་མོ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཀུག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་རིངས་མནོར་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧཱུཾ་སྒྲ་རིང་པོར་འདྲེན་པ་ལ་བྱ། ཡོ་ཤི་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། བུད་མེད་སྔགས་དེས་དགུག་པའོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཉིད་ལ་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བྱ་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་བྱིན་དུས་སྟེང་དུ་མཚན་པའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྦྲུལ་ཡང་བྲི། །ཞེས་པ་ལ། འདི་ནི་ནོར་བས་དཔྱད་དེ། གོང་དུ་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུལ་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རུས་
སྦལ་བསྣམས་ན་འདི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བ་ལ་མི་མཐུན་པར་གདའ་ན་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་

【汉语翻译】
如同嘎玛蜂的尾巴一样黑。
这是它的意思。剩余部分因为容易理解所以没有写。黑汝嘎的手印是拿着寒冷等八种东西的头盖骨，这是将大神们的财富收为己有的象征。拿着地水等八种东西，是对那些神灵做的。所谓“双饮”等依次是指大象，说明了前面的大象和马以及鸟的行为。大象首先用鼻子吸入水等，然后才用鼻子往上喷，因此向两个方向饮用，所以叫做“双饮”，意思是像那样拿着头盖骨。所谓地水等，地是土地神，水是水神，风是风神，火是火神，同样还有日月，最后是作终结者即阎罗王，以及财神即俱毗罗。这是拿着他们的头盖骨的意思。为什么呢？因为神等以及大象等一切众生，都具有菩提的因，为了调伏他们，所以是作为手印拿持的说法。剩余部分因为容易理解所以没有写。所谓“熊崽各种颜色”，意思是说，白色头部的下面是黄色等五种颜色的自性。剩余部分容易理解。所谓“提尔最佳母也是弯曲的”，是指帝释天的一个侍女，弯曲她并加持，意思是灌顶金刚的精华。所谓“声音长而美好”，是指将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音拉长。所谓“瑜伽士们正在勾召”，是指用女性的咒语来勾召。所谓“在最初的知识中”，用半月来装饰，是指最初的知识是指字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），半月是指加持时在上面标记的。阿什塔那纳等是八面黑汝嘎的咒语。所谓“西方是乌龟，北方也写蛇”，这需要考察，因为前面两种神的手印是西方拿着蛇，北方拿着乌龟，如果这样，这个手印的写法就不一致了，所以请好好考察。剩余部分是口诀的巨大处所，要从上师的口中了解。第五章的

【英语翻译】
It is as black as the tail of a Gama bee.
That is its meaning. The rest is not written because it is easy to understand. The mudra of Heruka is holding the skull of eight things such as cold, which is a symbol of collecting the wealth of the great gods. Holding eight things such as earth and water is done to those gods. The so-called "double drinking" and so on refers to the elephant in sequence, which explains the behavior of the previous elephant, horse, and bird. The elephant first sucks water and so on with its nose, and then sprays it upwards with its nose, so it drinks in two directions, so it is called "double drinking", meaning holding the skull like that. The so-called earth and water, earth is the earth god, water is the water god, wind is the wind god, fire is the fire god, and so on with the sun and moon, and finally the terminator, Yama, and the god of wealth, Kubera. This is the meaning of holding their skulls. Why? Because gods and all beings such as elephants all have the cause of Bodhi, and in order to subdue them, it is said to be held as a mudra. The rest is not written because it is easy to understand. The so-called "bear cub various colors" means that the bottom of the white head is the nature of five colors such as yellow. The rest is easy to understand. The so-called "Til best mother is also bent" refers to a maid of Indra, bending her and blessing her, meaning to empower the essence of Vajra. The so-called "the sound is long and beautiful" refers to lengthening the sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "yogis are summoning" refers to summoning with female mantras. The so-called "in the first knowledge", decorated with a half-moon, means that the first knowledge refers to the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the half-moon refers to marking it on top during empowerment. Ashtanana and so on are the mantras of the eight-faced Heruka. The so-called "the west is the turtle, and the north also writes the snake", this needs to be examined, because the mudras of the previous two gods are holding the snake in the west and the turtle in the north. If so, the writing of this mudra is inconsistent, so please examine it carefully. The rest are the great places of oral instructions, which should be learned from the mouth of the guru. Chapter Five

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་འཆད་དེ། ལྷ་མོས་དམ་པོར་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། རེག་པ་ནི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇོག་པའོ། །བརྟན་པས་སྐྲ་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་སྐུ་བཟང་པོ་ལ་གཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སེན་མོས་ལུས་ཀུན་ལ་འདེབས་པས་ན། སེན་མོས་རོལ་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གླེགས་བམ་གྱི་བཤད་པ་བསྟན་ཏེ། སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། མ་ནུ་སའི་ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པའི་དུད་པའི་སྣག་ཚལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་ཡི་གེ་བྲི་བའི་དོན། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་སྐུ་དང་པུ་སྟི་མཐོང་ན། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དངོས་གྲུབ་དང་བསྐོལ་བའི་དོན། མི་སྲུན་ཐ་མལ་པ་ལ་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆན་ཁུང་དང་སྐྲའི་བར་དུ་སྦ་བའི་དོན། གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གླེགས་བམ་གཞན་དུ་སྦ་བ་མ་རྙེད་ཀྱང༌། འོག་ཀ་དང་འཁོར་གསུམ་འགེགས་པའི་འོག་ཏུ་སྦ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བ་དགུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག །ཅེས་པ་ལ། རོའི་གདན་དགུ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱཱ་གྷྲཱི་པགས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །བཟའ་བ་དག་ནི་ཡང་བཟའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་ཚེ་ན་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས། དེའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་པ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་
བའི་མཆོད་པས་ནི། མ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་འཆད་དེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཞུས། །ཞེས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཞེས་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་

【汉语翻译】
释说完毕。
第六，书写像仪轨章节的释说。
现在讲解第二品第六章。神女紧紧拥抱，以智慧触及方便。其中，触及是指莲花上放置金刚杵。以坚定抓住头发，是指抓住神女美好的身体。以智慧的指甲触及全身，是指指甲嬉戏。之后变为无二，是指结合。第六章的释说完毕。
第七，饮食章节的释说。
现在从第七章开始阐述书卷的释说。将蜜蜂做成墨汁，是指用玛努萨的油脂和油等烟熏的墨汁，用人骨笔书写文字之意。恶劣之人是指没有誓言之人。如果他看到佛像和经书，意味着此生和所有生世都能获得成就和加持。对于不驯服的普通人，要隐藏在腋窝和头发之间。书卷是道路的行用之处，是指即使找不到其他地方隐藏书卷，也要隐藏在炉灶和三宝像的下方。死去的九种形象，是指坐在九种尸体座垫上的说法。བྱཱ་གྷྲཱི་པགས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是老虎的皮。饮食等也要再三食用，是指在荟供轮时，对于饮食等受用要再三享用之意。之后供养母众，是指这样以饮食等受用供养瑜伽士身体坛城之神后，将剩余的食物供养给事业空行母等。另一种方式是，以饮食等和歌舞等供养后，进入无上安乐的供养，以此来供养母众之意。剩余部分是容易理解的术语。第七章的释说完毕。
第八，所化之章节的释说。
现在讲解第八章的意义。之后瑜伽母问道，是指神女无我母询问之意。大手印如何，是指称为佛母的大手印，它的特征是

【英语翻译】
Explanation completed.
Sixth, Explanation of the chapter on the ritual of drawing images.
Now, the sixth chapter of the second examination will be explained. The goddess embraces tightly, touching wisdom with skillful means. Touching means placing the vajra on the lotus. Grasping the hair firmly means grasping the beautiful body of the goddess. Touching the whole body with the nails of wisdom means playing with the nails. Then, becoming non-dual means union. Explanation of the sixth chapter completed.
Seventh, Explanation of the chapter on food.
Now, starting from the seventh chapter, the explanation of the book will be explained. Making the bee into ink means using the smoky ink of Manuṣa's fat and oil, etc., and writing letters with a human bone pen. An evil person refers to someone without vows. If he sees the Buddha image and scriptures, it means that he will attain accomplishments and blessings in this life and all lifetimes. For an untamed ordinary person, hide it between the armpits and hair. The book is the place for the path to be used, which means that even if you can't find another place to hide the book, hide it under the stove and the Three Jewels image. The nine forms of the dead refer to the saying of sitting on the nine corpse cushions. Byāghrī skin is the skin of a tiger. Eating and drinking should also be eaten again and again, which means that during the Gaṇacakra, enjoyment such as eating and drinking should be enjoyed again and again. Then offer to the mothers, which means that after offering to the deities of the yogi's body mandala with enjoyment such as food and drink, offer the remaining food to the working Ḍākinīs and others. Another way is to offer the mothers by entering the offering of supreme bliss after offering with food, drink, and dances. The remaining part is an easy-to-understand term. Explanation of the seventh chapter completed.
Eighth, Explanation of the chapter on those to be tamed.
Now explain the meaning of the eighth chapter. Then the yogini asked, which means that the goddess Anātmā asked. How is the Mahāmudrā, which refers to the Mahāmudrā called the Buddha Mother, its characteristics are

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྟགས་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དགའ་ནས་ནི། །འདི་སྐད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །གདུལ་དཀའ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་དག ། ཇི་ལྟ་བར་ནི་གདུལ་བར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགོད། །དེ་རྗེས་བསླབ་པ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །དེ་ནས་བེ་བ་ཤ་ཡང་བསྟན། །དེ་ནས་ཡང་ནི་མདོ་སྡེ་སྟེ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་བསྟན་བྱ། །དེ་རྗེས་དབུ་མ་གཉིས་བསྟན་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་ལ་དགོད་དེ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་རྒྱུད་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོད་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པས་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་མི་དགོས་པར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ནི་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། འོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཆུང་མ་མེད་པར་བུའི་ནོར་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་ན་འཕོང་དང་བཟོའི་གནས་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་
རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་ག

【汉语翻译】
而且标志从续部本身已经阐明，因此这里没有写。然后，女神欢喜，用这样的话语祈请道：难以调伏的末世众生，应当如何调伏呢？世尊开示说：首先应当安立于布萨，之后也给予十戒，然后也宣说毗婆舍那，之后又是经部，之后也应当宣说行，之后宣说中观二者，应当了知所有续部，之后安立于喜金刚，弟子以恭敬接受之后，成就也没有疑惑。对于此，如果续部本身具有圆满次第，为何说生起次第呢？如果无需安住于次第的修习，那么修习喜金刚有什么过失呢？然而你的这种辩驳，如同没有妻子却拥有儿子的财产一样。因此，在《真实摄略大续》中也说，对于成就一切菩萨义利者，一切如来都开示说：心性是自性光明的，如同月亮一样。月亮的坛城是逐渐圆满的，同样，自性光明的那个心也逐渐圆满。此外，在经部中说，世间的技艺和工巧之处，以及水果和谷物等，都是逐渐圆满的，不是一下子就圆满的。同样，通过修习圆满次第的等持，也应当修习次第进入，不是一下子就进入。因此，没有身体的远离，就无法了知语言的远离。由于远离了语言的远离，就无法证悟心的远离。没有心的自性显现的等持，就无法现见世俗谛。由于远离了对世俗谛的证悟，就无法现见胜义谛。没有胜义谛，就无法现见双运次第。世尊也看到了这个意义的要点，因此应当修习次第进入，不是一下子就进入。次第

【英语翻译】
And the signs are clear from the tantra itself, so they are not written here. Then, the goddess rejoiced and entreated with these words: How should the most difficult to tame sentient beings of the final age be tamed? The Blessed One said: First, one should be established in the Uposatha, then also give the ten precepts, then also teach Vipassanā, then also the Sutra Pitaka, then also the conduct should be taught, then teach the two Madhyamaka, one should know all the tantras, then establish in Hevajra, the disciple having taken it with respect, there is no doubt of accomplishment. Regarding this, if the tantra itself has the completion stage, why mention the generation stage? If there is no need to abide in the order of practice, then what is the fault in practicing Hevajra itself? However, your argument is like having a son's wealth without a wife. Therefore, in the great tantra, the Compendium of Reality, it is also said that for the Bodhisattva who accomplishes all purposes, all the Tathagatas have declared: The mind is naturally luminous, like the moon. The mandala of the moon gradually becomes complete, likewise, that mind which is naturally luminous also gradually becomes complete. Furthermore, in the Sutras it is said that in the world, skills and crafts, and fruits and grains, etc., gradually become complete, not all at once. Similarly, by practicing the samadhi of the completion stage, one should also practice gradual entry, not all at once. Therefore, without the isolation of the body, one cannot know the isolation of speech. Because of being separated from the isolation of speech, one cannot realize the isolation of mind. Without the samadhi of the mind's natural appearance, one cannot directly see the conventional truth. Because of being separated from the realization of the conventional truth, one cannot directly see the ultimate truth. Without the ultimate truth, one cannot directly see the stage of union. The Blessed One also saw this essential point, therefore one should practice gradual entry, not all at once. Gradual

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འཇུག་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པས། ཅིག་ཅར་རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །འདིར་བཤད་པ། སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པས་མཆོག་གི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་དག །ཇི་ལྟ་བར་ནི་གདུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། ཅེ་ལུའི་བསླབ་པ་བཅུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་བསླབ་པ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྷེ་བས་ཥ་སྟེ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་མདོ་སྡེ་སྟེ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པའི་ཆོས་བསྟན་ལ། དགེ་སློང་དུ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དཔོག་གོ །ད་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཞི་བཅུ་
རྩ་གཉིས་དང༌། ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དག་ཐོབ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མནོས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་ལ་དགོད་དེ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་པར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་འཆ

【汉语翻译】
通过修习进入圆满次第，刹那间自己的相续会变得完全清净。这里说到：最初的有情众生，为了进入神圣的意义，圆满的佛陀设置了，犹如阶梯的次第。如是说。通过扩展，应当进入殊胜的原本状态，对于难以调伏的下等众生，应当如何调伏呢？应当了解如同这个问题的回答。因此，如同孩子般的普通人，如同牲畜一般的人们，皈依三宝，守护八支斋戒，最初应当重视布萨。如是说。而且为了更加趋向于寂灭，守护戒律的十条戒律，然后也给予十条戒律。如是说。在那之后，བྷེ་བས་ཥ་（藏文），即声闻乘差别部的法，然后是经部，即声闻经部的法，比丘的戒律有二百五十条。现在开始讲述行为，引导进入世俗菩提心，应当讲述瑜伽行派的法。在那之后，讲述远离一切边的大中观的意义，引导进入胜义菩提心。然后安住于菩萨的四十二条堕罪，以及八条根本堕罪，通过波罗蜜多的门进入并修持。然后，为了迅速获得圆满正等觉，进入密咒的解脱之门，对殊胜的上师们进入坛城并给予灌顶，获得清净的誓言后，了解内外一切续部后，应当了解一切续部。这是所要表达的意义。然后最终进入吉祥喜金刚之门，接受智慧和般若的灌顶后，通过进入修行，必定会获得大手印的成就。因此，然后安立喜金刚，弟子以恭敬心接受后，对于成就也没有疑惑。这是所要表达的意义。第二品第八章节的解释完毕。第九，收集咒语章节的解释。现在开始解释第九章节的意义。

【英语翻译】
By practicing entering the Completion Stage, in an instant, one's own continuum will become completely pure. Here it says: For the first sentient beings, in order to enter the sacred meaning, the Complete Buddha has set up, like a ladder of stages. Thus it is said. Through expansion, one should enter the supreme original state itself, how should the lowest sentient beings who are difficult to tame be tamed? One should understand as the answer to this question. Therefore, ordinary people like children, people like livestock, take refuge in the Three Jewels, keep the eight-branch vows, and should first pay attention to the Uposatha. Thus it is said. Moreover, in order to be more inclined towards Nirvana, keeping the ten precepts of the precepts, then also giving the ten precepts. Thus it is said. After that, བྷེ་བས་ཥ་ (Tibetan), that is, the Dharma of the Vaibhashika of the Hearers, then the Sutra Pitaka, that is, the Dharma of the Hearer Sutra Pitaka, the Bhikshu's precepts are two hundred and fifty. Now begin to explain the behavior, guide into the conventional Bodhicitta, and the Dharma of the Yoga practice should be explained. After that, explain the meaning of the Great Madhyamaka that is far from all extremes, and guide into the ultimate Bodhicitta. Then abide in the forty-two downfalls of the Bodhisattva, as well as the eight root downfalls, enter and practice through the gate of Paramita. Then, in order to quickly attain complete and perfect enlightenment, enter the gate of liberation of the Secret Mantra, enter the mandala and give empowerment to the supreme gurus, after obtaining pure vows, after understanding all the inner and outer tantras, one should understand all the tantras. This is the meaning to be expressed. Then finally enter the door of glorious Hevajra, after receiving the empowerment of wisdom and prajna, by entering into practice, one will surely attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore, then establish Hevajra, after the disciple accepts with reverence, there is no doubt about the accomplishment. This is the meaning to be expressed. The explanation of the eighth chapter of the second section is completed. Ninth, the explanation of the chapter on collecting mantras. Now begin to explain the meaning of the ninth chapter.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་པ་ལ་དྲག་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ལས་བྱུང་ནི་དགྲའི་ཕུང་པོ་ལས་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲའི་ལྟེ་བ་ཨཾ་ཀུ་ཤས་སེམས་དྲངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསྡུས་ལ། ཕྱིར་ཕྱུང་ན་འཆི་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱ་བས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན། ཡང་དགྲའི་སྙིང་ག་ན་ཡི་གེ་ནྲྀ་གནས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་བླངས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་ཁབ་བསམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགྲ་དེའི་སྙིང་ག་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་དུ་ཡང་ཁབ་ཀྱིས་གཙགས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་ལ་སོགས་པ་མེས་ཀྱང་ཚིག་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་ཤིག་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་མིག་མ་ཕུག་པ་ནི་རིན་ཆུང་ལ། ཕུག་པ་ནི་རིན་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་ནི། རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། །།
དངོས་པོར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབར་བའི་སྐུས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གསང་སྔགས་དག་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ལ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཟུ་ལུམས་ཅན་དག་གིས་མི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཡིན་ན། འདིར་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྦས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབྲི་བཀོལ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་མངའ་ཡང༌། འགྲོ་བ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བློ་སྦྱངས་ཏེ་ནམ་ཞིག་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན། གདོད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པར་བཞུགས་ཏེ། འགྲོ་བ

【汉语翻译】
因此，对于那些成为三宝和上师之敌的人，要进行猛烈的仪式。所谓“结合所生之特征”中，“所生”指的是从敌人的尸体中取出心识。所谓“从所要摧毁者的脐轮之根”指的是，用弯钩（ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩）从敌人的脐轮处取出心识，然后在心间聚集三个字，如果向外取出就会死亡。像这样的结合要多次进行，意思是甚至佛也会被摧毁。还有，如果敌人心间有字母“那”（ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）存在，像之前一样用铁钩取出就能成功，这是总结性的说法。而且，这要在开始、中间和结束时都充满大悲心。如果缺乏悲心，自己也会毁灭。然后，想象道路上有针，指的是，想象用针刺穿那个敌人的心脏和所有的毛孔，并想象心脏等被火焚烧，这样就会死亡。所谓“看啊，珍宝天女”指的是，没有穿孔的珍宝价值小，穿孔的珍宝价值大。同样，能够获得清净存在的、无分别的禅定，就被称为珍宝天女。
认为事物是真实的就不是这样了。如果通过这样的燃烧之身进行修持的结合，就能获得如所愿的成就。这是它的意思。像那样就像珍宝坛城一样，具有所有想要的功德。其余的因为词语简单易懂，所以没有写。所谓“秘密咒语我已说，首先是毗卢遮那佛”指的是，第二品中讲述了收集咒语，为什么呢？因为要隐藏起来，不让没有誓言和外道等心怀恶意的人理解。如果如来对众生没有隐瞒，并且具有普遍的慈悲，那么在这里隐藏字母等就矛盾了，如果这样问。虽然如来没有减少和分别，但是对于那些没有成为容器的众生，以及那些不能理解意义的人，要逐渐地训练他们理解乘的差别，当他们成为容器时，才会展示出来。因此，如来为了每一个众生，也从劫到劫地住世，

【英语翻译】
Therefore, for those who become enemies of the Three Jewels and the Lama, a fierce ritual should be performed. In "The Characteristic Arising from Union," "arising" refers to extracting consciousness from the enemy's corpse. "From the root of the navel chakra of the one to be destroyed" means that the consciousness is extracted from the enemy's navel chakra with a hook (ཨཾ་ཀུ་ཤ，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：hook), and then three syllables are gathered in the heart. If it is taken out, it will die. Such union should be performed many times, meaning that even the Buddha will be destroyed. Also, if the letter "Na" (ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) exists in the enemy's heart, it can be accomplished by taking it out with an iron hook as before, which is a summary statement. Moreover, this should be filled with great compassion at the beginning, middle, and end. If there is a lack of compassion, one will also be destroyed. Then, imagine needles on the road, which means imagining piercing the enemy's heart and all the pores with needles, and imagining the heart and so on being burned by fire, so that they will die. "Look, Jewel Goddess" means that a jewel without a hole is of little value, and a jewel with a hole is of great value. Similarly, obtaining the non-conceptual samadhi that purifies existence is called the Jewel Goddess.
Thinking that things are real is not like that. If the union of practice is done through such a burning body, one will obtain the desired accomplishment. That is its meaning. Like that, it is like a jewel mandala, possessing all the desired qualities. The rest is not written because the words are simple and easy to understand. "I have spoken the secret mantras, first is Vairochana Buddha" refers to the fact that the collection of mantras is described in the second chapter. Why? Because it must be hidden so that those without vows and malicious people such as heretics cannot understand it. If the Tathagata does not hide from sentient beings and has universal compassion, then hiding letters and so on here is contradictory, if asked. Although the Tathagata has no reduction and distinction, for those sentient beings who have not become vessels, and those who cannot understand the meaning, they must gradually train their minds to understand the differences of the vehicles, and when they become vessels, it will be shown. Therefore, the Tathagata also abides from kalpa to kalpa for each sentient being,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་ཀྱི། བྱེད་པ་པོ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་ནི་མི་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏང་ན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི། གསང་བའི་ཐེག་པ་བསྟན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་གཞན་དང་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མ་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་ལ་མ་ཞུགས་པ་གསང་བའི་ཚད་ནི། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འོད་དུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། གསོལ་བ་བདག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། དུས་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པ་བདག་གིས་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་དར་ལས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་གསང་བ་མ་མཆིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཛད་པ་བདག་ལ་གསང་དུ་ཅི་མཆིས་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གིས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་སྔར་མ་ཞུགས་པ་བསྟན་དུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཕྱིས་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས། མགུ་རངས་ཏེ་བསྟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་མིན་པར། །དགོངས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བར། །འགྲོ་བར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོན་དང་ཆོམ་དང་རྐུན་པོ་དང༌། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཆི་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྦས་ཏེ་བསྟན་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་མཛེས་སྟོང་པས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ནི་ཧཱུཾ་འགྲུབ་བོ། །དེའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གནོན་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོག་མར་སྡེ་ཚན་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། སྡང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་སུ་ཨོཾ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་

【汉语翻译】
是逐渐地趋向菩提，不像作者那样一下子就完成。然而，对于堪能的具足殊胜根器者，则宣说密宗；对于不具足者，则宣说其他的次第。对于未受灌顶且不住于誓言者，则应保密。在《般若波罗蜜多一百五十颂释》中也说：“未入誓言者，保密的程度是，即使是慈氏菩萨也不得显现。”祈请道：我乃一生即可成就的菩萨，未来将现证菩提，已被一切如来授记，我已见十方一切佛刹，以及一切如来的身、语、意功德不可思议，仅以佛土之丝绸遮蔽，毫无隐瞒。我造此坛城，对我还有什么可隐瞒的呢？世尊答言：慈氏，你虽已见一切，但你尚未入此坛城之誓言，故不得显示。后来，慈氏菩萨进入此坛城后，心生欢喜而赞叹。此续中也说：未得喜金刚之灌顶，若说甚深之义理，此人必将破誓言，堕入恶趣无疑。或遭邪魔、盗贼、瘟疫、鬼怪、毒药所害，甚至佛陀亦会示寂。因此，隐藏密咒之义而宣说，则无有相违。最初的遍照如来，即是嗡（唵，oṃ，唵，圆满）。乌斯玛纳的第四个，即是哈（ཧ，ha，哈，因）。普卡斯以美妙的空性压制，即是乌（乌，u，乌，无）。以空性压制，即是明点。此三者合一，即成吽（吽，hūṃ，吽，能摧毁）。其后加上娑诃，即是镇压之咒。最初的第一个组分，即是阿（阿，ā，阿，无生）。之后是空行母，亦是如此，即是乌（乌，u，乌，无）。最后加上娑诃。其中，空性即是明点。娑诃即是实物，是降伏怨敌之咒。实际上是嗡班则利娑诃。

【英语翻译】
It is gradually approaching Bodhi, not like an author who completes it all at once. However, for those who are capable and possess excellent faculties, the secret vehicle is taught; for those who are not, other stages of the path are taught. Those who have not received empowerment and do not abide by the vows should be kept secret. In the commentary on the "Prajnaparamita in One Hundred and Fifty Verses," it is also said, "For those who have not entered the vows, the extent of secrecy is such that even Maitreya Bodhisattva should not be shown." The prayer says: I am a Bodhisattva who can attain enlightenment in one lifetime. In the future, I will manifest enlightenment, and all the Tathagatas have prophesied this. I have seen all the Buddha-fields in the ten directions, and the inconceivable qualities of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, only covered by a silk cloth of the Buddha-land, with nothing hidden. I have created this mandala, what is there to hide from me? The Blessed One replied: Maitreya, although you have seen everything, you have not yet entered the vows of this mandala, so it cannot be shown. Later, Maitreya Bodhisattva entered this mandala and praised it with joy. This tantra also says: Without the empowerment of Hevajra, if one speaks of the profound meaning, that person will surely break the vows and fall into evil realms without doubt. Or they will be harmed by demons, thieves, plagues, ghosts, and poisons, and even the Buddha will pass away. Therefore, there is no contradiction in concealing the meaning of the mantra and teaching it. The first Vairochana is Om (唵，oṃ，唵，Perfect). The fourth of Ushmana is Ha (ཧ，ha，哈，Cause). Pukkasi presses down with beautiful emptiness, which is U (乌，u，乌，Without). Pressing down with emptiness is Bindu. The combination of these three is Hum (吽，hūṃ，吽，Can destroy). At the end, Svaha is the mantra of suppression. The first component of the first group is A (阿，ā，阿，Unborn). Then there is Dakini, which is also the same, which is U (乌，u，乌，Without). Finally, add Svaha. Among them, emptiness is Bindu. Svaha is the object, which is the mantra for subduing enemies. In reality, it is Om Vajri Svaha.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྡེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཨུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བཅས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དངོས་སུ་ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཐོག་མ་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། ཧཱུཾ་ནི་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། སྭཱ་ཧཱ་མཐང་བཅས་དང་ལྡན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོག་མའི་གཏི་མུག་རིགས་ཅན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །གྷུ་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་
སྦྱར་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དག་གིས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཡང་ནི་ཐོག་མའི་དང་པོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་དང་ཨུ་གཉིས་སོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྦྱར། །སྟེང་དུ་ཙཽ་རཱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །ཧི་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་པར་བྱ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་སུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དྷི། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ཨོཾ་སྟེ་བཞི་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་དངོས་སོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཙཽ་རཱིའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དང་སྦྱར། ཨུཥྨའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ཧ་དང་ཨ་དང་སྦྱར། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་ནི། དགྱེས་པ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་སུ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དགྱེས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ་དངོས་

【汉语翻译】
行持品。首先，部主，说的是阿。第五字的第三个，说的是巴。空性和空行母结合，其中，空性是明点。空行母是乌。以梭哈结尾来显现作用，指的是，实际上是嗡 班 梭哈。部类最初的，说的是埃。吽是红色的，与梭哈结尾相连，指的是，实际上是嗡 吽 梭哈，是勾召的咒语。最初的愚痴种姓，说的是欧。咕也正确地结合，最后也加上梭哈，如果加上，天和人都会被杀害，指的是实际上是嗡 咕 梭哈。最初的是第一，说的是嗡。金刚空行母正确地结合，说的是乌。首先，毗卢遮那佛自身，说的是阿。最后所住的第二个，说的是Ra。金刚空行母们结合，说的是乌。最初的第一个，说的是嘎。空行母正确地结合，说的是乌。又是最初的第一个，空行母正确地结合，说的是嘎和乌二者。最后所住的第三个，说的是拉。其他也同样正确地结合，上面用作拉吉来装饰，说的是埃。嘿也正确地结合，最后要加上梭哈。咕噜咕咧的秘密咒语，指的是，实际上是咕噜咕咧 德意，是这个意思。首先是嗡，第四个字的第三个，指的是，嗡是实际的。第四个字的第三个是达。用作拉吉来装饰，说的是埃。最后所住的第四个，说的是瓦。与提婆比扎 瓦吉ra结合，乌什玛的第四个，也就是哈和阿结合。用布嘎色来装饰，说的是乌。用空性来压制，并三倍增加，说的是三个吽。第五字的第三个，说的是巴。第三个字的最初，说的是扎。最后加上梭哈，是欢喜的精华。指的是，实际上是提婆比扎 瓦吉ra 吽 吽 吽 啪 梭哈，说是欢喜的精华。毗卢遮那佛的第一个，说的是阿。匝拉 匝拉 分别显现，实际是

【英语翻译】
Action section. First, the lord of the family, which is A. The third of the fifth letter, which is Ba. Combining emptiness and dakini, wherein, emptiness is the bindu. Dakini is U. Manifesting the action with Svaha at the end, which means, actually it is Om Bum Svaha. The very first of the family, which is E. Hum is red, and connected with Svaha at the end, which means, actually it is Om Hum Svaha, which is the mantra for summoning. The initial deluded lineage, which is O. Ghu is also correctly combined, and Svaha is also added at the end, if added, gods and humans will be killed, which means actually it is Om Ghu Svaha. The initial one is the first, which is Om. Vajra dakini correctly combined, which is U. First, Vairochana himself, which is A. The second one residing at the end, which is Ra. Vajra dakinis combined, which is U. The first of the first, which is Ka. Dakini correctly combined, which is U. Again, the first of the first, dakini correctly combined, which is both Ka and U. The third one residing at the end, which is La. Others are also correctly combined in the same way, decorated above with Tsauri, which is E. He is also correctly combined, and at the end, Svaha should be added. The secret mantra of Kurukulle, which means, actually it is Kurukulle Dhi, that is the meaning. First is Om, the third of the fourth letter, which means, Om is actual. The third of the fourth letter is Da. Decorated with Tsauri, which is E. The fourth one residing at the end, which is Va. Combined with Deva Pitsu Vajra, the fourth of Ushma, which is Ha and A combined. Decorated with Pukkasi, which is U. Suppressed by emptiness and tripled, which is three Hums. The third of the fifth letter, which is Ba. The initial of the third letter, which is Ta. Finally, with Svaha, it is the essence of joy. Which means, actually it is Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha, said to be the essence of joy. The first of Vairochana, which is A. Jwala Jwala separately manifested, actually is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་ཐོག་མར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །གསུམ་
པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནི་དངོས་སོ། །དེ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །ནང་གི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་སྟེ་གུ་གུའོ། །གཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིས་དངོས་སོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛའོ། །མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་རའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སོ། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ་ལའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ནི་ཨའོ། །ཀྵ་ལ་ཙཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཀྵ་ནི་དངོས་སོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །ཨུཥྨ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་གསུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་བཅས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །བདག་མེད་དང་པོའི་ཐོག་མ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་ཐོག་མ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཡའོ། །ཨུཥྨའི་ཐོག་མ་ནི་ཤའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་དག །ཡུལ་འཁྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རཱའོ། །ཀྵ་ནི་ག

【汉语翻译】
索！第五个的第四个叫做bhā。结尾的与开头结合，叫做ya。用ghasmarī装饰，叫做o。从ushmana的第四个，叫做ha。用金刚空行母真实装饰，叫做a。用空性压制且三倍，叫做三个吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)。第五个的第二个叫做pā。第三个的第一个叫做ṭa。与娑婆诃结尾，是真实。这是四臂的咒语。第一个是毗卢遮那佛，叫做a。开头的第一个叫做ka。第三个的第一个叫做ṭa。内部的顺序真实结合，叫做i即gugu。两次增加用行为真实。第五个的第三个叫做ba。第二个的第三个叫做ja。用火装饰是ra。用三个吽结合，叫做真实。第五个的第二个，叫做pha。第三个的第一个，叫做ṭa。最后是娑婆诃，是六臂的咒语。第一个是毗卢遮那佛，叫做a。第四个的第一个是ta。也用火装饰，叫做ra。用vetālī装饰，叫做e。结尾的第三个是la。用ghasmarī装饰，叫做o。开头的第一个，叫做ka。也用金刚真实结合是a。用sha la caurī装饰，sha是真实。caurī是e。第五个的第一个，叫做ba。ushma的第四个，叫做ha。用金刚空行母装饰，叫做a。用空性压制且三倍，叫做三个吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)。以啪ṭ和娑婆诃结尾是真实，是二臂的咒语。无我的第一个的开头是ka。第二个的开头是ca。第三个的开头是ṭa。第四个的开头是ta。第五个的开头是pa。结尾的开头是ya。ushma的开头是sha。第一个是毗卢遮那佛，叫做a。最后与娑婆诃一起。这是平息地方冲突的咒语，念诵十万遍。结尾的第二个是rā。sha是

【英语翻译】
So! The fourth of the fifth is called bhā. The last combined with the first is called ya. Adorned with ghasmarī, it is called o. From the fourth of ushmana, it is called ha. Truly adorned with Vajra Dakini, it is called a. Suppressed by emptiness and tripled, it is called three Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). The second of the fifth is called pā. The first of the third is called ṭa. Ending with Svāhā, it is reality. This is the mantra of the four-armed one. The first is Vairochana Buddha, called a. The first of the beginning is called ka. The first of the third is called ṭa. The internal order is truly combined, called i, that is, gugu. Doubled by action is reality. The third of the fifth is called ba. The third of the second is ja. Adorned with fire is ra. Combined with three Hūṃ, it is called reality. The second of the fifth, called pha. The first of the third, called ṭa. Finally, Svāhā, is the mantra of the six-armed one. The first is Vairochana Buddha, called a. The first of the fourth is ta. Also adorned with fire, it is called ra. Adorned with vetālī, it is called e. The third of the end is la. Adorned with ghasmarī, it is called o. The first of the beginning, called ka. Also truly combined with Vajra is a. Adorned with sha la caurī, sha is reality. Caurī is e. The first of the fifth, called ba. The fourth of ushma, called ha. Adorned with Vajra Dakini, it is called a. Suppressed by emptiness and tripled, it is called three Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). Ending with phaṭ and Svāhā is reality itself, it is the mantra of the two-armed one. The beginning of the first of selflessness is ka. The beginning of the second is ca. The beginning of the third is ṭa. The beginning of the fourth is ta. The beginning of the fifth is pa. The beginning of the end is ya. The beginning of ushma is sha. The first is Vairochana Buddha, called a. Finally, together with Svāhā. This is the mantra for pacifying local conflicts, recited a hundred thousand times. The second of the end is rā. sha is

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ། ཧཱུཾ་གསུམ་པ་ནི་དངོས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨའོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཞབས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ་
སྟེ། རྫས་སྦྱངས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེས་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཅན་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དེ་ཉིད་ནི་གོང་མའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྟེ་རྗེས་ལ་དངོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་བཤད་དེ། ལེའུ་འདི་ལས་བཟླས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ལས་གང་གང་བྱ་བ་དང༌། མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐུས་ན་ནོར་བུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐ་མའི་ཤྭ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་དང༌། ས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་འདི་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ལག་པའི་རི་མོ་དང༌། ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ།།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
第二，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第三个是真实的。最初的“遍照”指的是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。最后是与娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结合，在末尾与娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结合，是净化物质的咒语。最初的“遍照，达（藏文：ད）”指的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛。金刚杵与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合是加持饮料等的咒语。最初的“遍照”指的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛。金刚杵与阿嘎若木康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ），那本身就是之前的咒语。乌什玛纳的第三个是萨（藏文：ས）。最后的第四个是瓦（藏文：ཝ）。上面用火装饰的是ra（藏文：ར）。达玛囊（藏文：དྷརྨཱ་ཎཱཾ），之后是真实的。金刚杵也是指阿（藏文：ཨ）。阿底亚努特帕那特瓦（藏文：ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ）等，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）是所有鬼神众的朵玛仪轨。第二品咒语收集章节的解释，即第九章节的解释。

第十，念诵章节的解释。

接下来解释第二品第十章，这一章讲述了念诵，用念珠的数目做什么样的事业，用相应的物质涂抹可以使之成为光彩夺目的宝石，以及其他的最后的“夏”本身要做什么，萨是与前面所说的相关联的。第二品念诵章节的解释，即第十章的解释。现在阐述第二品第十一章的解释，这一章讲述了瑜伽母们的身体特征，手相和颜色的特征，因为词语简单，所以没有写。

第二品的内容总结。

【英语翻译】
Second, the third ḥūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) is reality. The first, "Vairocana," refers to a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable A). The final one is combined with svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), and at the end, it is combined with svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), which is the mantra for purifying substances. The first, "Vairocana, da (藏文：ད)," refers to oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Oṃ). The vajra with āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable Āḥ) and hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) is the mantra for blessing drinks and so on. The first, "Vairocana," refers to oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Oṃ). The vajra with akaro mukham is the same as the previous mantra. The third of uṣmaṇa is sa (藏文：ས). The last fourth is va (藏文：ཝ). Above, decorated with fire is ra (藏文：ར). Dharmāṇāṃ, followed by reality. The vajra also refers to a (藏文：ཨ). Ādya-anutpanna-tvāt, etc., oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Oṃ) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable Āḥ) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：seed syllable Phaṭ) svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) is the ṭorma ritual for all the assemblies of bhūtas. Explanation of the chapter on collecting mantras from the Second Examination, which is the explanation of the ninth chapter.

Tenth, Explanation of the Chapter on Recitation.

Next, the tenth chapter of the Second Examination is explained. This chapter discusses recitation, what actions to perform with the number of rosary beads, how to make it a radiant gem by smearing it with corresponding substances, and what the final "sha" itself should do. Sa is related to what was said earlier. Explanation of the chapter on recitation from the Second Examination, which is the explanation of the tenth chapter. Now, the explanation of the eleventh chapter of the Second Examination is presented. This chapter explains the bodily characteristics, hand lines, and color characteristics of yoginis. Because the words are simple, it is not written.

Summary of the Second Examination.

============================================================

